Sakuraba Eita

Sakuraba Eitaさん

Sakuraba Eitaさん

事実婚 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

籍は入れていないけど、実際に夫婦と同じ生活を送っているということを「事実婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Common-law marriage
・Informal marriage
・De facto marriage

We are not legally married, but we are in a common-law marriage.
私たちは法的には結婚していませんが、事実婚の関係にあります。

コモン・ロー・マリッジは、公的な手続きを経ずに、一定期間共に生活することで法的に夫婦とみなされる結婚形態を指します。この制度は全ての国や地域で認められているわけではなく、認められている場所でも期間や条件は異なります。結婚式を挙げなくても、パートナーを夫婦として扱い、その意思を明確に示していればコモン・ロー・マリッジとみなされる場合があります。遺産相続や社会保障など、法的な観点から見ると正式な結婚と変わりません。

英語では、事実婚を「Informal marriage」と言います。

法的には結婚していないが夫婦として生活しているカップルのことを「de facto marriage(事実婚)」と言います。

"Informal marriage"と"De facto marriage"は似ていますが、異なるニュアンスを持っています。"Informal marriage"は、一般的には、公的な結婚式を経ずにカップルが結婚生活を送っている状態を指します。これは"common-law marriage"とも呼ばれ、特定の要件を満たすことで法的に認められることがあります。一方、"De facto marriage"は、法的には結婚していないが、実質的には結婚しているような関係を指します。これはしばしば、長期間一緒に生活しているが結婚はしていないカップルに対して用いられます。これらの用語は日常的にはあまり使われませんが、法的な文脈で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 19:07

回答

・common law marriage
・domestic partnership

「事実婚」ば英語では common law marriage や domestic partnership などで表現することができます。

Although they are not officially married, they have been living together for more than 10 years, so they are in a state of common law marriage.
(彼等は正式に結婚したわけではないが、10年以上一緒に暮らしており、事実婚の状態だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 320
役に立った
PV320
シェア
ツイート