tomohisaさん
2022/10/04 10:00
事実婚 を英語で教えて!
入籍してない以外は夫婦と同じ時に「事実婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Common-law marriage
・Informal marriage
・De facto marriage
We're not legally married, but we consider ourselves to be in a common-law marriage.
「法的には結婚していませんが、私たちは事実婚の関係にあるとみなしています。」
共同生活(コモン・ロー)婚は、一定期間共に生活し、夫婦として振舞い、一般社会から夫婦と認識されているカップルが、法的に夫婦とみなされる未婚の状態を指します。この制度はすべての州や国で認められているわけではありません。また、共同生活婚が成立する具体的な条件についても、地域によって異なります。そのため、物語やドラマや映画でいわゆる「ただの恋人」がいきなり「妻」や「夫」を名乗るシーンで話題になることがあります。(日本では認められていません。)
They are living in an informal marriage, pretty much like a married couple but without the legal documentation.
彼らは入籍していない以外は夫婦と同じように暮らしている、いわゆる事実婚の状態だ。
We've never made it official, but we live together and share everything, just like a married couple. It's a de facto marriage.
「公式にはしてませんが、一緒に住んで全てを共有しているんです。まるで夫婦のように。それが事実婚というものです。」
Informal marriageと"De facto marriage"は共に結婚の公式な手続きを経ないカップルの生活状況を指すが、微妙な違いがある。"Informal marriage"は特にアメリカの一部の州で認められており、一定の条件下で法的な結婚と同等に扱われる。一方、"De facto marriage"は、結婚の公式な手続きをしていないが、あたかも結婚しているかのように生活しているカップルを指す。ネイティブスピーカーは、自身の地域の法律や制度に従って、2つの用語を使い分けることが一般的だろう。
回答
・common-law marriage
「事実婚」は英語では common-law marriage と表現することができます。
Although they have been living together for more than 10 years and are in a common-law marriage, neither of them feels the need to formally marry.
(彼等はもう10年以上一緒に暮らしている事実婚状態だが、2人とも正式に結婚する必要性を感じていない。)
We are in a common-law relationship, but I'd like to consider getting married officially when I have a child.
(私達は事実婚夫婦ですが、子供が出来たら正式に結婚するか考えてたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。