Makkyさん
2023/06/22 10:00
事実婚 を英語で教えて!
日本では事実婚の慣習はあまり根付いていない、と英語で言いたい
回答
・Common-law marriage
・Informal marriage
・De facto marriage
The custom of common-law marriage isn't really established in Japan.
日本では事実婚の慣習はあまり根付いていない。
コモン・ロー・マリッジは、一定期間同棲し、夫婦としての生活を営んでいるカップルが法的に結婚していると見なされる制度のことを指します。結婚証明書や結婚式を挙げる必要がない点が特徴です。しかし、全ての国や地域で認められているわけではなく、認められている場所でもその条件は異なります。シチュエーションとしては、長期間パートナーと同居しているが、結婚はしていないといった場合に使えます。
The practice of informal marriage isn't really established in Japan.
「日本では事実婚の慣習はあまり根付いていない。」
The custom of de facto marriage is not very established in Japan.
日本では事実婚の慣習はあまり根付いていない。
Informal marriage と de facto marriage は似た意味を持つが、ニュアンスと使用状況が異なる。Informal marriageは、通常、公式の儀式や法的手続きを経ずにパートナーと生活を共有することを指す。一方、de facto marriageは、法的には結婚していないが、実質的には夫婦のように生活している関係を指す。de facto marriageの表現は、法律の文脈でよく使用され、特に財産や親権などの問題が関係する場合に用いられる。
回答
・common-law marriage
「common-law」は「慣習法上の」という意味があります。
「marriage」は名詞で「結婚」という意味になります。
また、「common-law marriage」は古くから「内縁の」という意味でも使われてきました。
例文
Common-law marriage is not so common in Japan.
(意味:日本では事実婚の慣習はあまり根付いていない)
その他、結婚などに関連する英語表現をいくつかご紹介します。
・同性婚:same-sex marriage
・婚姻届:marriage certificate
・婚約指輪:engagement ring
・結婚指輪:wedding ring
・ブーケトス:bouquet toss