SORAさん
2022/10/10 10:00
駆り立てる を英語で教えて!
妊娠中はトマトがものすごく食べたかったので、「トマトを食べたいという気持ちに駆り立てられた」と言いたいです。
回答
・Drive on
・Spur on
・Urge on
I was driven on by an insatiable craving for tomatoes during my pregnancy.
妊娠中はものすごくトマトが食べたくて、その気持ちが私を駆り立てていました。
「Drive on」は、直訳で「進み続ける」「前進する」という意味になります。主に困難や挫折があったときなどに、それに負けずに前進し続ける、物事を続けるというニュアンスで使われます。また、直接的な運転のシチュエーションでも使われ、特に交通指導や指示で道路を進み続けることを指す際に用いられます。「Drive on」は頑張れ、諦めずに進めという励ましや指示の言葉として用いられることが多いです。
During my pregnancy, I was spurred on by an intense craving for tomatoes.
妊娠中、私はトマトへの強烈な渇望に駆り立てられました。
I was constantly urged on by my craving for tomatoes during my pregnancy.
妊娠中、私は常にトマトを食べたいという欲求に駆り立てられました。
"Spur on"と"Urge on"はどちらも他人を推奨または奨励するために使われますが、微妙な違いがあります。"Spur on"は主に動機を与えるまたは行動を刺激するために使われ、多くの場合、競争や挑戦に対する追求を表します。賞金や挑戦のような具体的なインセンティブや動機が関与している場合によく使われます。
一方、"Urge on"はより直接的な奨励や推奨を意味します。これは誰かを積極的に行動に移すべく後押しすることが多く、物理的な行動よりも意見や感情の表現にしばしば関連しています。
回答
・to drive
・to propel
英語で「駆り立てる」は、
「to drive」または「to propel」と表現できます。
to drive(トゥ ドライヴ)は
「駆り立てる」や「推進する」という意味です。
to propel(トゥ プロペル)は
「推進する」や「駆り立てる」という意味です。
例文としては
「I was driven by the desire to eat tomatoes.」
(意味:トマトを食べたいという気持ちに駆り立てられた。)
*受動態のためdrivenとなっています。
「The desire to make a difference in the world propels her to take on challenging projects.」
(意味:世界に変化をもたらしたいという願望が彼女を難しいプロジェクトに取り組ませるよう駆り立てます。)
このように言うことができます。
回答
・drive
・motivate
「駆り立てる」は英語では drive や motivate などを使って表現することができます。
During my pregnancy, I was driven to eat tomatoes.
(妊娠中は、トマトを食べたいという気持ちに駆り立てられた。)
I'm retired from boxing, but the success of my former rivals motivates me to return.
(私はもうボクシングを引退したのだが、かつてのライバルの成功が復帰への意欲を掻き立てる。)
ご参考にしていただければ幸いです。