KONNO

KONNOさん

2023/06/09 10:00

煽り立てる を英語で教えて!

宗教団体の会合で、幹部に「信者の怒りを煽り立てるようなことは言わないほうがいい」と言いたいです。

0 308
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Stir up
・Fanning the flames
・Fueling the fire

You should avoid saying anything that might stir up the anger of the followers.
「信者の怒りを煽り立てるようなことは言わないほうがいいですよ。」

「Stir up」は主に二つの意味を持ちます。一つは、「かき混ぜる」「掻き立てる」の意味で、具体的には料理を混ぜるなどのシチュエーションで使われます。もう一つは、感情や反応を引き起こすという意味で、「混乱を引き起こす」「問題を起こす」などの抽象的な表現に使われます。例えば、議論を起こしたり、人々の怒りや不満を引き起こすなどのシチュエーションで使います。使用する文脈によりその意味は変わります。

You should avoid fanning the flames of the believer's anger at the religious gathering.
宗教団体の会合で、信者の怒りを煽り立てるようなことは言わない方がいいです。

You should avoid saying anything that would be fueling the fire of the believers' anger.
「信者の怒りを煽り立てるようなことは言わないほうがいいですよ。」

Fanning the FlamesとFueling the Fireは、いずれも問題や紛争を悪化させる行動を指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

Fanning the Flamesは、問題をあおり立てる、煽るという意味で使われます。すでに存在する問題に対して、その状況を悪化させるような言動をすることを指します。

一方、Fueling the Fireは、問題を燃え広がらせる、助長するという意味で使われます。これは、問題や紛争を悪化させるための新たな要因や材料を提供する行為を指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 09:37

回答

・incite the anger

信者の怒りを煽り立てるようなことは言わないほうがいい.
It's better not to say things that incite the anger of believers.

「煽り立てる」は「さらに怒らせる、興奮させる」という意味です。
【incite the anger 】で言うことが出来ます。

「駆り立てる」は【incite 】、「信者」は【believer(s)】

例文
彼が彼女を煽ったせいで、議論は白熱した。
The discussion heated up with the voice he incited her.

役に立った
PV308
シェア
ポスト