midori

midoriさん

midoriさん

取り立て を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

消費者金融でお金を借りたけど返済が滞っている時に「借金の取り立てが来ました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Collection
・Debt collection
・Repossession

I've received a debt collection notice because I'm behind on my loan payments.
私はローンの返済が滞っているため、借金の取り立て通知が来ました。

「Collection」とは、一般的には「集まり」や「集合」を意味し、複数の物事が一つにまとまったものを指します。プログラミングにおけるCollectionは、データの集まりを一つの変数で扱うためのデータ構造(例:配列、リスト、セット、マップ等)を指します。また、衣類やアクセサリーなどの商品を一定のテーマやコンセプトに基づいてまとめたシリーズを指すこともあります。たとえば、「春の新作コレクション」など。美術品や切手などを集めたものを「コレクション」ということもあります。

I received a debt collection notice from the consumer finance company.
「消費者金融から借金の取り立て通知が来ました。」

The finance company started the repossession process because I fell behind on my payments.
消費者金融からの返済が滞ったため、取り立ての手続きが始まりました。

Debt collectionは、借金の回収を行うプロセスを指し、主に金融機関や借金取り立て業者が借り手から未払いの債務を取り立てる行為を指します。一方、repossessionは、借金未払いの結果として、購入した商品や不動産などが元の所有者や金融機関に戻されることを指します。例えば、車のローンを支払えなかった場合、金融機関は車を差し押さえる(つまり、repossession)可能性があります。これらの用語は、債務の回収に関連するが、具体的な行動や結果によって使い分けられます。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 16:04

回答

・collect

collect
「取り立てる、金を徴収する」

A bill collector came to my house to collect debts.
「借金取りが負債を取り立てようと家に来た。」

他にも、もっと荒い取り立てに関する表現として

A bill collector put the screws on me to pay back a debt.
「借金取りは負債を取り立てようと私を追い詰めた。」

A bill collector dunned me for the payment of a debt.
「借金取りはやかましく借金を督促した。」

などが挙げられます。ご利用は計画的に…

0 415
役に立った
PV415
シェア
ツイート