Toa

Toaさん

2024/03/07 10:00

駆り出す を英語で教えて!

アルバイト先から急に呼び出されたので、「人手不足で急遽バイトに駆り出された」と言いたいです。

0 255
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・to be roped into something
・To be called upon to help.

「roped into」は、あまり乗り気じゃないのに、うまいこと言いくるめられたり、断りきれなかったりして、何かを「やらされるハメになる」「巻き込まれる」というニュアンスです。

友達に「ちょっと手伝って」と言われ、気づいたら面倒なイベントの幹事をやらされていた、なんて状況にピッタリです!

I got roped into covering a shift at work because they were short-staffed.
人手不足で急遽バイトに駆り出されたんだ。

ちなみに、「To be called upon to help」は、単に「助けを求められる」だけでなく、誰かにとって自分が「頼りになる存在」として期待され、声をかけられるというポジティブなニュアンスがあります。緊急時や専門知識が必要な場面でよく使われます。

I was called upon to help at my part-time job because they were suddenly short-staffed.
人手不足で、急遽バイトに駆り出されました。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/09 08:54

回答

・get called in to work

get called in to work
駆り出す

直訳すると、「仕事のために呼び出される」の意です。
「get + 過去分詞」は受動態の形式の1つですが、「be」の代わりに「get」を用いることで、より口語的で動的なニュアンスを与えています。この形式をとることで、突発的な事象であったことがより明確に伝わります。
「call in(呼び出す)」に、この句動詞の目的や行き先を表す「to work(仕事に)」をつなげ、仕事のために呼び出されたことを意味しています。


I got called in to work part-time due to a staff shortage.
私は人手不足で急遽バイトに駆り出された。

役に立った
PV255
シェア
ポスト