tada natsumiさん
2024/01/12 10:00
駆り集める を英語で教えて!
とにかく人手が必要だったので、「他部門からも人を駆り集めた」と言いたいです。
回答
・round up
・gather together
・Rope in
We had to round up people from other departments because we were really short-handed.
とにかく人手が足りなかったので、他部門からも人を駆り集めました。
「round up」は、特定の数値を切り上げて最も近い整数や10の位などにするという意味です。たとえば、3.2を切り上げて4にする場合に使います。また、集めるやまとめるというニュアンスもあり、例えば「ニュースをまとめる」とか「人々を集める」といったシチュエーションでも使用されます。ビジネス会議でのデータ整理や農場で家畜を集める場面など、さまざまな状況で用いられます。
We gathered together people from other departments because we needed all the hands we could get.
とにかく人手が必要だったので、他部門からも人を駆り集めました。
We had to rope in people from other departments because we were really short-handed.
人手が本当に足りなかったので、他部門からも人を駆り集めました。
Gather together は、通常、グループや人々を集めることを指します。たとえば、「家族を集める」や「チームを集める」といった場面で使われます。一方、「rope in」は、誰かを何かに参加させるために説得するニュアンスがあります。たとえば、「彼をパーティーに参加させる」や「彼女をプロジェクトに巻き込む」といった状況です。簡単に言えば、「gather together」は集まること自体に焦点を当て、「rope in」は参加を促す行為に焦点を当てています。
回答
・mobilize
「駆り集める」は上記のように言うことができます。
「駆り集める」は別の言い方をすると「無理やり集める」「急いで集める」となって,単に「集める」よりも必死さを感じさせる言葉です。戦争になって「兵士を駆り集める」mobilize soldiers などにも使われます。
(例文)
Above all, we needed more hands, so we mobilized workers from other departments.
「とにもかくにも人手が必要だったので,他部門からも人を駆り集めた。」
・above all 「とにかく」「まずは」
他の何よりも先に,というニュアンスを含んでいます。
・hand 「人手」「労働者」(ここでは「手」の意味ではありません)
・worker 「労働者」
日本文の「人」とはここでは会社の人なので,workerが合っていると思いました。
・department 「(会社の)部門」
ex. accounting department 「経理部」
参考になりますと幸いです。