Ameliaさん
2022/10/10 10:00
前かがみ を英語で教えて!
小さい子に話しかける時に姿勢を前かがみにします。この時の「前かがみ」を英語でなんて言いますか?
回答
・Leaning forward
・Bent over
・Hunched over
I'm leaning forward to talk to the little kid.
小さい子に話しかける時に前かがみになっています。
Leaning forwardは、「前方に身を乗り出す」という動作を表す表現で、具体的な物理的な動作だけでなく、抽象的な意味も含むことがあります。物理的な意味では、何かをより近くで見たい時や、話をより集中して聞きたいときなどに使います。抽象的な意味では、何かに対して前向きで積極的であること、強い興味や関心があることを示します。ビジネスの場面では、「積極的に取り組む」というニュアンスで使われます。
I always bend over to talk to my little nephew.
いつも甥と話す時は身をかがめます。
When talking to small children, I often find myself hunched over to get on their level.
小さな子供に話しかけるとき、よく自分が前かがみになって彼らのレベルに合わせていることに気づきます。
Bent overは体が前屈みとなっている状態を指し、一時的な動作を示すことが多いです。何かを拾い上げたり、体を伸ばしたりするときに使います。一方、"hunched over"は一般的に長時間の姿勢を示し、姿勢が悪く、背中が丸まっている状態を指します。多くの場合、パソコン作業や読書などの長時間座り続ける活動に対して使用されます。また、"hunched over"は年齢や体調により自然と身体が前傾してしまう様子を表現する際にも使われます。
回答
・Lean forward
先ず「lean forward(乗り出す)」。例えば「lean forward as one walks (前かがみに歩く)」という表現が有ります。
また研究社の新和英中辞典での「前屈みになる」の英訳で「stoop [be stooped, be bent] 」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
If the sink is too low, you have to stoop.
(流し台が低すぎると前屈みになってしまう。)
ご質問をアレンジして「小さい子に話しかける時は姿勢を前かがみにします」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Lean forward when talking to small children.
(小さな子供と話すときは、前かがみになります。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・leaning forward
・bending forward
「前かがみ」は英語では leaning forward や bending forward などで表現することができます。
I distinctly remember him leaning forward and talking to the children.
(彼が前かがみになって、子供達と話している姿をはっきり覚えている。)
You have a bad habit of bending forward from your basic posture when aiming for a tackle, and you should correct it.
(お前はタックルを狙う時に、お前の基本姿勢からさらに前かがみになる悪癖があり、それを直した方がいい。)
ご参考にしていただければ幸いです。