nakaoさん
2022/10/10 10:00
こじらせ女子 を英語で教えて!
最近よく聞く、物事を難しく考えるような、面倒臭い女性を表現する時「こじらせ女子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drama queen
・High maintenance woman
・Complicated woman
She's such a drama queen, always making a big deal out of nothing.
彼女は本当にドラマクイーンで、何でも大げさにするんだから。
「Drama queen」は、些細なことで過剰に反応したり、自分の問題を大げさに表現する人を指す英語のスラングです。自分が中心でありたがるため、周囲を巻き込んで大騒ぎにすることもあります。「私、何も食べてないのに全然痩せない!」や「この小さな傷が命取りになるかも」というような大げさな発言をする人に対して使います。ドラマや映画のような高揚感や注目を引く事象を日常生活のなかでも求めがちな人物を指す言葉でもあります。
She's a high maintenance woman, always making things more complicated than they need to be.
彼女は高潔女性(ハイメンテナンスウーマン)で、いつも物事を必要以上に複雑にしてしまいます。
She's such a complicated woman, always making things more difficult than they need to be.
「彼女は本当に複雑な女性だね、いつも物事を必要以上に難しくするよ。」
High maintenance womanは、物質的または感情的に多くの手間や労力を必要とする女性を指す言葉です。高級な物事を好む、頻繁にパートナーの注意を求めるなどの特徴があります。一方、"Complicated woman"は、理解や扱いが難しい女性を指します。彼女の心情、考え方、行動が予測しにくく、深遠でややこしいことが特徴です。これらはどちらも多少ネガティブな意味合いを持つが、相手の状況や性格を評価する際に使われます。
回答
・complicated girl
英語で「こじらせ女子」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「complicated girl」
という表現を紹介します。
complicated(コンプリケーテッド)は
「複雑な」「わかりにくい」
girl(ガール)は
「女子」という意味です。
使い方例としては
「The reason she is a complicated girls is she was cheated on her ex」
(意味:彼女がこじらせ女子な理由は、彼女は元彼に浮気されたからだよ)
このようにいうことができますね。
回答
・aggravated girls
例文
The bothering girls, who we have heard about recently so often and take things too seriously, are called "aggravated girls".
最近よく聞く、物事を難しく考えるような、面倒臭い女性を「こじらせ女子」と言います。
トリビア
「こじらせ女子」とは、端的に言えば、
「物事を難しく捉え、人間関係をややこしくしてしまう女性」のことです。
ちなみに、「こじらせ女子」は、2013年に流行語大賞を取った言葉だそうです。前述の意味に加え、
「自身がなくて、自尊心が低いけれども、自意識過剰で、不器用で、複雑、後ろ向きな考えを持つけれど、自分に対して大きな期待を持っている、自分で自分の人生を生きにくくしている女性」という意味があります。