yuuki

yuukiさん

2022/12/19 10:00

風邪をこじらせる を英語で教えて!

風邪が悪化する時に「風邪をこじらせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 507
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Let a cold turn into something worse
・Let a cold get out of hand.
・Let a cold escalate.

Don't neglect your symptoms. You don't want your cold to turn into something worse.
あなたの症状を無視しないで。風邪をこじらせて何か悪いものになることは避けたいですよ。

「Let a cold turn into something worse」は、「風邪が悪化するのを放置する」や「風邪が重病になるまでほったらかしにする」といった意味を含みます。このフレーズは、自分自身や他人の健康に対する無関心や無責任な態度を批判する文脈で使われます。具体的には、風邪の症状が出ているのに医者に行かず、自己判断で放置した結果、病状が悪化し重篤な病気になった場合などに使えます。

I didn't take care of myself, and I let a cold get out of hand.
自分の体調管理を怠って、風邪をこじらせてしまった。

Don't let a cold escalate; you should stay home and rest.
風邪をこじらせないように、家で休むべきだよ。

Let a cold get out of handと"Let a cold escalate"の違いは主に用途とフォーマリティによるものです。"Let a cold get out of hand"はカジュアルな日常会話でよく使われ、誰かが風邪の症状を無視または軽視し、それが悪化することを示しています。一方、"Let a cold escalate"はよりフォーマルな文脈で使われ、風邪の症状が徐々に悪化し、より深刻な健康問題に発展する可能性があることを示しています。両方とも似た意味を持つが、使う状況や文脈が異なる。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 13:40

回答

・a cold gets worse

"worse"は"bad"の比較級です。
"get worse"で「悪化する」という意味になります。

"My cold got worse."(風邪が悪化しました。)
"My cold is getting worse."(風邪が悪化しています。)
などの表現で「風邪をこじらせる」というニュアンスを伝えられると思います。

ちなみに、"bad"の比較級は"worse"ですが、"good"の比較級は"better"です。
"get better"で「良くなる」という意味になります。

"How is your cold?"(風邪はどうですか?)と聞かれた際に、
良くなっているのであれば、"I'm getting better."(良くなってきています)
良くなっていないのであれば、"I'm not getting any better."(全然良くなっていません)
などと答えることができます。

役に立った
PV507
シェア
ポスト