haruhikoさん
2022/10/10 10:00
はまる を英語で教えて!
家で、お母さんに「まだ韓国ドラマにはまっているの?」と言いたいです。
回答
・get into
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「はまる」は英語で上記のように表現できます。
intoには「何かの中に入っていく」というニュアンスになります。
例文:
Do you still get into Korean dramas?
まだ韓国ドラマにはまっているの?
I want to ask you how you got into golf.
どうやってあなたがゴルフにハマったのか聞きたいです。
* ask 人 how 主語 動詞 どのように~するのか...に尋ねる
(ex) I want to ask you how you went there.
どのようにあなたがそこに行ったのか尋ねたいです。
It is hard to get into this anime.
このアニメにハマるのは難しいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Get hooked on
・Fall into a groove.
・Get absorbed in.
Are you still hooked on Korean dramas?
「まだ韓国ドラマにはまっているの?」
「Get hooked on」は、何かに夢中になる、または中毒状態になるといった意味合いを持つ表現です。「Get hooked on」というフレーズは特定の活動、趣味、食事、テレビ番組、音楽などに大変興味を持ち、集中してしまう状態を指します。依存症のような悪い意味合いもありますが、一般的には強い興味や楽しさを伝えるために使われます。例えば、「彼は最近、ギターに夢中だ(He's got hooked on guitar recently.)」のように使います。
Are you still falling into a groove with Korean dramas, mom?
「まだ韓国ドラマにハマってるの、ママ?」
Are you still absorbed in that Korean drama?
「まだその韓国ドラマに夢中なの?」
Fall into a grooveは、特定の活動やルーチンに慣れて、自然とパフォーマンスが上がる状況を指します。一方、"get absorbed in"は、すべての注意が特定の活動に集中して他のことに気が向かない状態を指します。前者は円滑な生産性や効率を強調するのに対し、後者は集中力や没頭を強調します。
回答
・keen on
タイヤ等がハマるというと「stuck」(スタック)という単語を使いますが、
この場合英語でStuckは使いません。
そのため、熱中すると日本語を言い換えると翻訳しやすくなります。
そして熱中するに該当する英語に「Keen on」(キーンオン)というものがあります。
使い方の例としては
「Are you still keen on Korean dramas?」
(意味:まだ韓国ドラマにハマってるの?」
と聞くことができます?
ちなみに、単純に好きなの?と聞きたい場合は
keen onに置き換えてlikeを使ってもOKですよ。
Japan