Kihoさん
2022/10/10 10:00
もがき苦しむ を英語で教えて!
英語がもともと苦手な上、上司が外国人になったので、「毎日英語でのコミュニケーションにもがき苦しんでいます」と言いたいです。
回答
・Struggle bitterly
・Fight tooth and nail
・Wrestle with difficulties
I struggle bitterly with English communication every day, especially now that I have a foreign boss.
私は元々英語が苦手な上、上司が外国人になったので、毎日英語でのコミュニケーションにもがき苦しんでいます。
「Struggle bitterly」は、「激しく闘う」や「苦悩する」などといった意味を含みます。これは物事が上手くいかない時や困難に直面している時に使われ、努力やチャレンジにもかかわらず、望んだ結果が得られないことに対する不満・挫折・苦痛を達観する表現です。試験の勉強、仕事のプレッシャー、人間関係のもつれなど、人が深く悩み、苦しむさまざまな状況で使うことができます。
I have to fight tooth and nail every day to communicate in English with my foreign boss, as English has always been difficult for me.
私はもともと英語が苦手な上に上司が外国人なので、毎日英語でのコミュニケーションに必死に挑んでいます。
I'm wrestling with difficulties every day trying to communicate in English, especially since my boss is a foreigner.
元々英語が苦手な上、上司が外国人になったので、毎日英語でのコミュニケーションにもがき苦しんでいます。
「Fight tooth and nail」とは、非常に熱心に何かを遂行したり、困難に対抗したりすることを指し、通常は活動的で積極的な行動を必要とする状況で使われます。一方、「Wrestle with difficulties」は困難や問題に取り組むことを表現し、それが精神的、感情的、または理論的な問題であるかのように、より内面的で静的な対応を必要とする場合に使われます。
回答
・struggle
「struggle」は動詞で「もがく、あがく、努力する、…と戦う、争う、…に取り組む、苦心して押し分けていく」という意味が有ります。
(例文)
People struggle against poverty.
(人々は貧困にもがき苦しんでいる。)
ご質問をアレンジして「英語が苦手な上、外国人が上司になったので、毎日英語でのコミュニケーションにもがき苦しんでいます」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Despite being not good at English, I have a foreigner boss, so I struggle every day to communicate in English.
(英語が苦手な私ですが、外国人の上司がいるため、英語でのコミュニケーションに日々奮闘しています。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・struggle
・suffer from pain
struggleは"もがく、あがく、努力する、争う、取り組む"という意味の動詞です。
Every day I struggle to communicate in English.
『毎日英語でのコミュニケーションにもがき苦しんでいます』
suffer from painは"痛みで苦しむ"という意味のイディオムです。
sufferは"経験する、受ける、辛抱する、我慢する"にfrom pain を付けて、もがき苦しむと表現出来ます。
The boy suffers from pain after getting a fracture.
『少年は骨折して痛みに苦しんでいる』
ご参考になれば幸いです。