pooさん
2023/12/20 10:00
お聞き苦しくてすみません を英語で教えて!
喉がかすれてしまったので、「お聞き苦しくてすみません」と言いたいです。
回答
・Sorry if I'm hard to understand.
・I apologize for any inconvenience caused.
・Thanks for your patience with my pronunciation.
Sorry if I'm hard to understand; my voice is a bit hoarse.
私の声が少しかすれていて、お聞き苦しくてすみません。
Sorry if I'm hard to understand.は、自分の言葉が相手にとって理解しづらいかもしれないと謝る表現です。例えば、言語の壁がある場合や、複雑な話題を説明しているとき、あるいは緊張して話がまとまらないと感じるときに使えます。丁寧さを示し、コミュニケーションの円滑化を図るためのフレーズです。相手に対する配慮を示しつつ、理解を求める姿勢を示すことができます。
I apologize for any inconvenience caused by my hoarse voice.
喉がかすれていてお聞き苦しくてすみません。
Sorry for the roughness in my voice.
「声がかすれていてすみません。」
I apologize for any inconvenience caused.は、ビジネスやフォーマルな場面で使われ、問題や不便を引き起こしたことへの謝罪を示します。一方、Thanks for your patience with my pronunciation.は、特に言語学習や発音練習の際に使われ、相手の忍耐と理解に感謝の意を表します。前者は一般的なトラブルに対する謝罪で、後者は個人的な努力や挑戦に対する感謝です。どちらも礼儀正しい表現ですが、状況に応じて適切に使い分けます。
回答
・I apologize if my voice is a bit...
例文:
I have caught a cold, so I apologize if my voice is a bit difficult to hear.
(風邪を引いており、お聞き苦しくてすみません。)
英文を直訳すると「風邪を引いており、私の声が聞き取りづらければ申し訳ありません。」という感じです。
「catch a cold」は「風邪を引く」という便利な表現なので覚えておきましょう。
「a bit」は「ちょっと」や「少し」という意味です。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I'm currently under the weather, so I apologize if my voice is a bit hard to hear.
(今、体調が悪いので、声が少し聞き取りにくかったら申し訳ないです。)
「currently」は「現在」や「今」を表します。
「under the weather」は「体調が悪い」という意味です。
回答が参考になれば幸いです!