KYOROCHANさん
2024/08/28 00:00
大きくてすみません を英語で教えて!
支払いで1万円を出す時に「大きくてすみません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry, I only have (bill/note amount).
・I'm sorry for using such a big (large)bills(note)
1. Sorry, I only have (bill/note amount).
「ごめんなさい、(お札の金額)しかもってません。」が直訳です。
「紙幣」はアメリカ英語で bill、イギリス英語で note と言います。
bigもしくはlarge bill(note)「大きな額の紙幣」と言っても伝わりますが、具体的にI only have a ten-thousands yen bill(note)「1万円札しかない」ということが多いです。
会話ではyen bill(note)も省略してten-thousands と金額だけ言うこともできます。
例文
Sorry, I only have ten-thousands( yen bill/note). Is that OK with you?
「大きくてすみません。いいですか?」
2. I'm sorry for using such a big (large)bill(note).
「大きな額の紙幣を使ってごめんなさい。」が直訳です。
big もしくはlarge bill(note)で「大きな額の紙幣」の意味です。
bigやlargeにはサイズの大きさや金額の多さも表します。
suchは「このような」という意味です。
例文
I'm sorry for using such a big (large)bill(note). I only have this.
「大きくてすみません。これしかなくて。」
参考にしてみて下さい。
回答
・I’m sorry for using such big bills.
・Sorry, I don’t have anything smaller.
「大きくてすみません」に該当する英語表現は、構文で「高額紙幣を使ってしまい申し訳ありません」の意味の I’m sorry for using such big bills. と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry])に副詞句(for using such big bills)を組み合わせて構成します。
また Sorry, I don’t have anything smaller. とすると「申し訳ありませんが、これより小さいものはありません」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、間投詞(Sorry)の後に第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[anything smaller])に「don’t」を加えた否定文を続けて構成します。