Gabaさん
2023/07/24 14:00
聞き苦しい を英語で教えて!
声が枯れて話しにくいので、「聞き苦しくて、すみません」と言いたいです。
回答
・Hard to listen to
・Grating on the ears
・Like nails on a chalkboard
I'm sorry if my voice is hard to listen to, it's a bit hoarse.
声が枯れていて聞き苦しいかもしれません、すみません。
「Hard to listen to」は直訳すると「聞くのが難しい」となりますが、主に2つのニュアンスで使われます。一つは音楽やスピーチなどが耳に不快、または理解し難いと感じる状況を表すときに使います。例えば、音量が大きすぎたり、音質が悪かったり、話し言葉が早すぎたりするときです。もう一つは、話題や内容が心理的に辛い、または扱いにくいときに使います。例えば、人の死や病気、災害など辛い話題や、不快な事実を指すことがあります。
My voice is grating on the ears right now, sorry.
「今、声が聞き苦しくて、すみません。」
I'm sorry, my voice probably sounds like nails on a chalkboard right now.
申し訳ありません、今の私の声は聞くに堪えないほどかもしれません。
Grating on the earsは、音が不快で耳障りであるという意味です。音楽、声、または任意の音に対して使用します。一方、Like nails on a chalkboardは、特に不快な、耳をつんざくような音を表すフレーズで、一般的には高音の不快な音(例えば、爪が黒板を引っ掻く音)を指します。Like nails on a chalkboardは、grating on the earsよりも強い不快感を表しています。
回答
・difficult to hear
例えば、「声が枯れているので、聞き苦しかったらすみません」というのであれば、
My voice is dead. Sorry if it was difficult to hear.
と言えます。
聞き「苦しい」の苦しいニュアンスを入れたければ。uncomfortableを加えても良いと思いますが、正直いらないと思います。
ちなみに、話は変わりますが、
例えばオンライン会議などのシチュエーションで、回線が悪くて聞こえない場合は、
It’s a bad line.
回線が悪いね。
You are breaking up.
回線が途切れているよ。
などということが出来ます。
少しでも参考になれば幸いです。