Airiさん
2022/12/05 10:00
もがき苦しむ を英語で教えて!
離婚するまでとても大変だったので、「私はもがき苦しみました」と言いたいです。
回答
・Struggle bitterly
・Fight tooth and nail
・Battle against all odds
I struggled bitterly until I got divorced.
私は離婚するまで苦悩しきりにもがき苦しみました。
「Struggle bitterly」は、「苦悩の中で努力する」「激しく闘う」といった意味を持つ表現で、主に物事が予想以上に難しく、苦難や困難を伴った状況を表すのに使われます。これは、仕事、人間関係、健康など様々な分野における深刻な困難や問題に直面しているときの感情を描写します。例えば、「彼は中毒からの回復のために苦闘している」や「彼女は生計を立てるために激しく努力している」などと表現することができます。
I had to fight tooth and nail throughout the divorce process.
離婚の過程全体を通して、私は手に汗握る戦いを強いられました。
I had to battle against all odds to get through my divorce.
私は離婚するまで、全ての困難に立ち向かわなければならなかった。
「Fight tooth and nail」というフレーズは、あることを達成するために全力を尽くす、または困難な状況から脱出するために必死になることを強調したい時に使います。一方、「Battle against all odds」は、大きな困難や逆境に直面しているにもかかわらず、勝つために戦い続けることを表します。これは主に、勝利の見込みがほとんどないが、諦めずに闘い続ける状況を表現するために使用されます。
回答
・suffer
英語で「もがき苦しむ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「suffer」という表現を紹介します。
suffer from(サファー)は「苦しむ」や「こまる」という意味です。
使い方例としては「I suffered until I had got divorce」
(意味:離婚するまで私はもがき苦しみました)
このようにいうことができますね。ちなみに英語で離婚は「divorce」(ディボース)と言うことができます。