mattsunさん
2022/10/10 10:00
目覚めが悪い を英語で教えて!
悪い夢を見たせいで、起きたけどスッキリしないと言いたいです。
回答
・Woke up on the wrong side of the bed
・Woke up in a bad mood.
・Woke up on the wrong foot.
I must've woken up on the wrong side of the bed, I had a bad dream and I just can't shake it off.
悪い夢を見たのか、なんだかスッキリしない。まるで、ベッドの間違った側から起きたようだ。
「Woke up on the wrong side of the bed」という表現は、一日が始まる前から何となく機嫌が悪い、または気分がすぐれない状態を指します。寝起きが悪い、理由がはっきりしないけど不機嫌、などのシチュエーションで使えます。特に具体的な原因を問われた時や、その人の行動や態度が人と異なる時に、「寝起きが悪いから」と自己解釈や他人への説明としても使えます。
I woke up in a bad mood because of a nightmare.
悪夢のせいで機嫌が悪くなって目が覚めました。
I had a terrible dream and woke up on the wrong foot, I can't seem to shake it off.
酷い夢を見てしまって、気分悪いまま起きてしまった。どうにもそれを振り払えないんだ。
Woke up in a bad moodは、目覚めた時から何かしらの理由で気分が悪い状態を表す言葉です。一方で"Woke up on the wrong foot"は、一日の始まりが不幸だったり、スムーズに進まなかったことを表す表現で、その結果、気分が悪くなったり、運が悪い一日になりそうな暗示を含んでいます。どちらも悪い気分を表しますが、"Woke up on the wrong foot"は、その日の出来事が順調に進まないことも含んでいます。
回答
・wake up feeling bad
英語で「目覚めが悪い」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「wake up feeling bad」
という表現を紹介します。
wake up(ウェークアップ)は
「目覚める」「起きる」
feeling bad(フィーリングバッド)は
「気分が悪い」という意味です。
使い方例としては
「I woke up feeling bad in this morning」
(意味:今日の朝は目覚めが悪かった)
このようにいうことができますね。
回答
・have an uneasy conscience
・not wake up very well
have an uneasy conscience/wake/awakeningで"目覚めが悪い"と表現出来ます。
uneasyは"不安な、心配な、気にかかる"という意味です。
With the morning noise, I had an uneasy conscience.
『朝の騒音のせいで、私は目覚めが悪い』
シンプルに"目覚めが良くない"not wake up very wellでも表現出来ます。
I woke up but did not wake up very well because of a bad dream.
『悪い夢を見たせいで、起きたけどスッキリしない』
ご参考になれば幸いです。