mattsunさん
mattsunさん
目覚めが悪い を英語で教えて!
2022/10/10 10:00
悪い夢を見たせいで、起きたけどスッキリしないと言いたいです。
2023/12/05 00:00
回答
・Woke up on the wrong side of the bed
・Woke up in a bad mood.
・Woke up on the wrong foot.
I must've woken up on the wrong side of the bed, I had a bad dream and I just can't shake it off.
悪い夢を見たのか、なんだかスッキリしない。まるで、ベッドの間違った側から起きたようだ。
「Woke up on the wrong side of the bed」という表現は、一日が始まる前から何となく機嫌が悪い、または気分がすぐれない状態を指します。寝起きが悪い、理由がはっきりしないけど不機嫌、などのシチュエーションで使えます。特に具体的な原因を問われた時や、その人の行動や態度が人と異なる時に、「寝起きが悪いから」と自己解釈や他人への説明としても使えます。
I woke up in a bad mood because of a nightmare.
悪夢のせいで機嫌が悪くなって目が覚めました。
I had a terrible dream and woke up on the wrong foot, I can't seem to shake it off.
酷い夢を見てしまって、気分悪いまま起きてしまった。どうにもそれを振り払えないんだ。
Woke up in a bad moodは、目覚めた時から何かしらの理由で気分が悪い状態を表す言葉です。一方で"Woke up on the wrong foot"は、一日の始まりが不幸だったり、スムーズに進まなかったことを表す表現で、その結果、気分が悪くなったり、運が悪い一日になりそうな暗示を含んでいます。どちらも悪い気分を表しますが、"Woke up on the wrong foot"は、その日の出来事が順調に進まないことも含んでいます。
Yoshi_Taka
2023/03/10 23:39
回答
・wake up feeling bad
英語で「目覚めが悪い」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「wake up feeling bad」
という表現を紹介します。
wake up(ウェークアップ)は
「目覚める」「起きる」
feeling bad(フィーリングバッド)は
「気分が悪い」という意味です。
使い方例としては
「I woke up feeling bad in this morning」
(意味:今日の朝は目覚めが悪かった)
このようにいうことができますね。
Yuta
2022/11/15 10:17
回答
・have an uneasy conscience
・not wake up very well
have an uneasy conscience/wake/awakeningで"目覚めが悪い"と表現出来ます。
uneasyは"不安な、心配な、気にかかる"という意味です。
With the morning noise, I had an uneasy conscience.
『朝の騒音のせいで、私は目覚めが悪い』
シンプルに"目覚めが良くない"not wake up very wellでも表現出来ます。
I woke up but did not wake up very well because of a bad dream.
『悪い夢を見たせいで、起きたけどスッキリしない』
ご参考になれば幸いです。
Ryoko