Honokaさん
2023/10/10 10:00
目覚めが悪い を英語で教えて!
自分が良くないことをして後悔する場合に使う「目覚めが悪い」は英語でなんというのですか?
回答
・I woke up on the wrong side of the bed.
・I'm not a morning person.
「朝からなんだか機嫌が悪い」「虫の居所が悪い」という意味の決まり文句です。特に理由はないけど、なぜかイライラしたり不機嫌だったりする時に使います。
自分の機嫌が悪いことを伝えたい時や、相手が不機嫌そうな時に「どうしたの?」と冗談っぽく聞く時にも使えますよ。
I feel terrible about what I said to you yesterday. I guess I woke up on the wrong side of the bed.
昨日はあんなこと言って本当にごめん。きっと虫の居所が悪かったんだ。
ちなみに、「I'm not a morning person.」は「私、朝は苦手なんだよね」というニュアンスで、朝が弱いことを伝える定番フレーズです。朝早い約束を断ったり、午前中にボーッとしている理由を説明したりする時に気軽に使える便利な一言ですよ。
I feel terrible about what I said to her yesterday. This is a whole different kind of "I'm not a morning person."
昨日彼女に言ったことを本当に後悔してる。これはいつもの「朝が苦手」とは全く違う意味で目覚めが悪いよ。
回答
・I wake up feeling groggy.
I wake up feeling groggy.
目覚めが悪い。
groggyは「ふらふらしている」や「頭がぼんやりしている」という意味です。この表現は、眠りから覚めたときにまだ頭がぼんやりしている状態を表します。
似たような表現を二つ紹介します。
I have trouble waking up.
目覚めるのに苦労する。
I'm not a morning person.
朝が苦手です。
trouble は「困難、問題」を意味し、ここでは「目覚めるのに苦労している」という状態を表します。morning person は、「朝方の人」という意味で、つまり「起きるのが得意な人」というニュアンスを伝えます。ここでは否定のnot があるため、「朝が苦手」という意味になります。
Japan