Yuma

Yumaさん

Yumaさん

みたらし を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

みたらし団子、団子のまわりのソースをみたらしと言います。英語でどう説明したらよいでしょうか。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 00:00

回答

・Sweet soy glaze
・Sweet soy syrup
・Mitarashi sauce

The sauce around the dango is referred to as mitarashi, which is a sweet soy glaze.
団子のまわりのソースはみたらしと言います、それは甘い醤油のグレーズです。

スウィートソイグレーズは、甘さとしょうゆの塩味が絶妙に組み合わさった和風のソースです。ソースのニュアンスは、甘くてだしが効いた純日本風の風味が特長。肉や野菜を焼く際のタレ、炒め物の味付け、揚げ物のディップとして使うと、料理に深みと風味を増す効果があります。また、抜群のコクと甘さが主張するこのソースは、焼き魚や焼き鶏、さらには和風パスタなど、多様な料理と相性が良く、手軽に日本の味を楽しむことができます。ただし、風味が強いため使いすぎには注意が必要です。

In Japan, the sauce you see around the dumplings is called mitarashi, which is made with sweet soy syrup.
日本では、団子の周りに見えるソースは「みたらし」と呼ばれ、それは甘い醤油シロップで作られています。

The dango are covered in a sauce called Mitarashi.
この団子はみたらしというソースで覆われています。

Sweet soy syrupとMitarashi sauceはともに日本料理でよく使われるソースですが、それぞれ異なる料理に使われます。Sweet soy syrupは甘い醤油をベースとしたソースで、寿司や炒め物など様々な日本料理に使用されます。一方、Mitarashi sauceは主に串焼きの団子(みたらし団子)に使われます。ベースは醤油ですが、砂糖とでん粉を加えて濃厚な甘みとトロミを出します。ネイティブスピーカーは、特定の料理を作る際や、それぞれのソースが提供する味わいを求める場合に使い分けます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 09:24

回答

・a sweet soy sauce (glazs)

I would lile to eat rice dumpling
covered with a sweet soy sauce (glazs).
みたらし団子が食べたいです。

rice dumpling=米でできた団子
covered with a sweet soy sauce (glazs)=甘い醤油だれの
dumpling=小麦で出来た食べ物、団子

ex. There are many kinds of chinese dumpligs.
多くの種類の中国料理(餃子、シュウマイ、肉団子など)があります。
chinese dumplig=餃子、シュウマイ、肉団子など

0 4,867
役に立った
PV4,867
シェア
ツイート