Shinjiさん
2024/04/16 10:00
ダラダラしてこそ休日 を英語で教えて!
休みにゆっくり家で過ごしたかったので、「ダラダラしてこそ休日」と言いたいです。
回答
・Holidays are for lazing around.
・A holiday isn't a holiday unless you're doing nothing.
「休日なんてゴロゴロするためにあるんだよ!」というニュアンスです。
連休の予定を聞かれて「特にないよ、家でダラダラするつもり」と答えたい時や、休日なのに何もしていないことを少し肯定的に、あるいは冗談っぽく言いたい時にぴったりのフレーズです。
I didn't do anything special, but that's what holidays are for, just lazing around.
特別なことは何もしなかったけど、ダラダラしてこそ休日ってもんだよね。
ちなみにこのフレーズは、「何もしないでのんびりしてこそ、本当の休みだよね!」という強い共感を求めるニュアンスです。旅行や予定で忙しい友人に対して「それじゃ休まらないでしょ?」と冗談っぽく言ったり、自分がゴロゴロ過ごす休日の最高さを語るときに使えます。
A holiday isn't a holiday unless you're doing nothing, so I just stayed home and relaxed.
何もしないでいるのでなければ休日とは言えないから、家でただリラックスして過ごしたよ。
回答
・A true day off is all about being lazy.
・A perfect holiday is all about lounging around.
1. A true day off is all about being lazy.
ダラダラしてこそ休日。
「A true day off」は「本当の休日」を意味します。
「all about」は「〜に関する全て」という意味です。
「lazy」は「怠惰な」という形容詞です。「being lazy」で「怠けること」を表し、「ダラダラすること」というニュアンスを表すことができます。
直訳すると「本当の休日はダラダラすることが全てです」となります。
2. A perfect holiday is all about lounging around.
ダラダラしてこそ休日。
「holiday」も休日ですが、特に「祝日」を表します。また、イギリスでは「holidays」は「長期休暇」を意味します。
「lounge」は「ゆったり座る、横になる」という意味の動詞で、「lounging around」で「ダラダラすること」を表現できます。
空港のラウンジなど、日本語でも使いますね。
Japan