Shinji

Shinjiさん

2024/04/16 10:00

ダラダラしてこそ休日 を英語で教えて!

休みにゆっくり家で過ごしたかったので、「ダラダラしてこそ休日」と言いたいです。

0 306
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・Holidays are for lazing around.
・A holiday isn't a holiday unless you're doing nothing.

「休日なんてゴロゴロするためにあるんだよ!」というニュアンスです。

連休の予定を聞かれて「特にないよ、家でダラダラするつもり」と答えたい時や、休日なのに何もしていないことを少し肯定的に、あるいは冗談っぽく言いたい時にぴったりのフレーズです。

I didn't do anything special, but that's what holidays are for, just lazing around.
特別なことは何もしなかったけど、ダラダラしてこそ休日ってもんだよね。

ちなみにこのフレーズは、「何もしないでのんびりしてこそ、本当の休みだよね!」という強い共感を求めるニュアンスです。旅行や予定で忙しい友人に対して「それじゃ休まらないでしょ?」と冗談っぽく言ったり、自分がゴロゴロ過ごす休日の最高さを語るときに使えます。

A holiday isn't a holiday unless you're doing nothing, so I just stayed home and relaxed.
何もしないでいるのでなければ休日とは言えないから、家でただリラックスして過ごしたよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 12:19

回答

・A true day off is all about being lazy.
・A perfect holiday is all about lounging around.

1. A true day off is all about being lazy.
ダラダラしてこそ休日。

「A true day off」は「本当の休日」を意味します。
「all about」は「〜に関する全て」という意味です。
「lazy」は「怠惰な」という形容詞です。「being lazy」で「怠けること」を表し、「ダラダラすること」というニュアンスを表すことができます。
直訳すると「本当の休日はダラダラすることが全てです」となります。

2. A perfect holiday is all about lounging around.
ダラダラしてこそ休日。

「holiday」も休日ですが、特に「祝日」を表します。また、イギリスでは「holidays」は「長期休暇」を意味します。
「lounge」は「ゆったり座る、横になる」という意味の動詞で、「lounging around」で「ダラダラすること」を表現できます。
空港のラウンジなど、日本語でも使いますね。

役に立った
PV306
シェア
ポスト