Aoto

Aotoさん

Aotoさん

みたらし団子 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

お土産屋で妻に「みたらし団子を買っていこう」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・sweet soy sauce dumplings
・Glazed rice dumplings
・Mitarashi dango

Let's buy some sweet soy sauce dumplings as a souvenir for home.
みたらし団子をお土産に買っていこう。

Sweet soy sauce dumplingsは、甘い醤油ソースをかけた餃子や団子のことを指します。和と洋の風味が融合したユニークな味わいで、特にデザートやおやつとして楽しむことができます。ホームパーティーや特別なディナーの一品として、または甘いものが食べたい時の軽食としても最適です。この料理は甘さと塩気のバランスが絶妙で、普段の食事にちょっとした変化を加えたい時にもぴったりです。

Let's buy some glazed rice dumplings as a souvenir.
お土産にみたらし団子を買っていこう。

Let's buy some Mitarashi dango as a souvenir for home.
みたらし団子をお土産に買って帰ろう。

「Glazed rice dumplings」は英語で、一般的に餅や団子に使われる言葉ですが、具体的な種類には触れていません。一方、「Mitarashi dango」は日本語で、具体的にみたらし団子を指します。日常会話で英語を使う際には「Glazed rice dumplings」と言うこともありますが、日本語では「みたらし団子」と言います。例えば、観光地で外国人に説明する時には「These are glazed rice dumplings called Mitarashi dango」と言うかもしれません。家庭や友人同士では「みたらし団子食べたい」と話します。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 22:05

回答

・mitarashi dango
・sweet soy sauce mochi balls

「みたらしだんご」は残念ながら英語の名前をつけられるほどの知名度は、まだ持っていません。
なので"mitarashi dango"とそのまま言うか、"sweet soy sauce mochi balls"つまり「甘い醤油の餅ボール」というふうに特徴で呼ぶしかありません。

幸運なことに"mochi"という言葉は、すでにアメリカでは十分な知名度を持っているので、そのまま使えます。
さらに言えば、もちもちした白い日本の食べ物はだいたい"mochi"と呼ばれるので、それが白玉粉でできていても"mochi"と呼ばれます。
少し話は逸れますが、アメリカでは"mochi"はスイーツとして認識されているので、磯辺餅のようなしょっぱい餅は気持ち悪がられます。

ex.)
Let's buy some sweet soy sauce mochi balls!
みたらしだんごを買っていこうよ。

0 100
役に立った
PV100
シェア
ツイート