Rillaさん
2022/10/04 10:00
批判する を英語で教えて!
検討して良し悪しについて判定する時に「批判する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To criticize
・To judge harshly
・To tear into
It's not my place to criticize, but I think there might be a better way to do this.
「私が批判する立場ではないけど、これにはもっと良い方法があるのではないかと思います。」
「To criticize」は、「~を批判する」や「~を非難する」という意味で、ネガティブなニュアンスが強いです。何かに対して主に欠点などを指摘し、それが改善につながることもあれば、ただ非難するだけで結果を伴わないこともあります。誰かの行為や態度、作品などを評価する際に使われます。また、意見が分かれる場面では異なる立場からの視点を示す際にも使用されることが多いです。
Some critics tend to judge harshly on movies that do not fit their ideal standards.
一部の評論家は、彼らの理想基準に合わない映画に対して厳しく批判しがちです。
After watching the film, I couldn't help but tear into its cliched storyline.
映画を見た後、ありきたりなストーリーテーラインを批判せざるを得ませんでした。
「To judge harshly」は誰かや何かを辛辣に評価や判断することを意味します。一方、「To tear into」は怒りや強い非難を込めて誰かを攻撃または非難することを意味します。「To tear into」は「To judge harshly」よりも感情的かつ激しい行動を示します。両方共、批評のシチュエーションで用いられますが、「To tear into」はより直接的な対人シチュエーションで、「To judge harshly」はより一般的かつ抽象的な評価のシチュエーションで使われます。
回答
・criticize
英語で「批判する」は "criticize" と表現できます。
criticize(クリティサイズ)は
「批判する」と言う意味です。
例文としては
「He criticized her performance in front of the entire team.」
(意味:彼はチーム全員の前で彼女のパフォーマンスを批判した。)
また、
「It's easy to criticize others, but it's important to reflect on our own actions as well.」
(意味:他人を批判するのは簡単ですが、自分自身の行動も考えることが重要です。)
このように言うことができます。
回答
・criticize
・flame
criticize は"非難する、批判する"という意味です。
The decision was postponed because the Japanese public criticized the politician's new policy.
『日本国民は、政治家の新しい政策を批判しているので決定を延期した』
flameは"非難する、炎上する"という意味です。
The Internet was flamed with regrettable reports of celebrities.
『芸能人の遺憾な報道でネット上は炎上していた』
ご参考になれば幸いです。