tsuru

tsuruさん

2024/08/28 00:00

驀地(まっしぐら) を英語で教えて!

脇目も振らずに走ったので「ゴールへ向かって驀地(まっしぐら)に走った」と言いたいです。

0 92
PumpUp

PumpUpさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/08 11:58

回答

・at full speed

「驀地」は上記のように表現します。

at full speed:全速力で

状況によっても様々ですが、「まっしぐらに」というのは「全速力で」とも言い換えられます。よって、at full speed という表現を使ってみました。

例文
We dashed for our goal at full speed.
ゴールへ向かって驀地に走った。

dash:勢いよく走る
for:~に向かって、~を目指して

なお、「わき目もふらず」を使って書くと、以下のようにも表現できます。

We dashed for our goal without looking aside.
わき目もふらずに、ゴールに向かって勢いよく走った。

without:~せずに
look aside:わきに目をやる

これはほぼ直訳の表現ではありますが、「わき目もふらず」という意味合いを表せます。

参考になれば幸いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/08 09:09

回答

・at full speed

「驀地」 は上記のように表します。

「驀地」 は「まっしぐら」 ということですのでそれを表したのが at full speed です。

at full speed で「全速力で、フルスピードで」 という意味で、最大限の速さを表します。
full は 「いっぱいの、満ちた」 という意味で、何かが限界まで満たされている状態を表す単語です。

例文
I ran towards the goal at full speed. I'm satisfied physically and mentally.
ゴールへ向かって驀地に走った。身体的にも精神的にも満たされた感じがする。

toward : ~に向かって
satisfied : 満足する
physically : 身体的に
mentally : 精神的に
参考にしてみて下さい。

William

Williamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/07 22:36

回答

・Straight toward

「驀地」は上記のように表現します。

Straight toward:「~へまっすぐに」「~に向かって一直線に」という意味を持つ表現です。
straight(副詞)+ toward(前置詞)で、「まっすぐ~へ向かって」というニュアンスになります。
Straightはここでは 副詞 として使われ、「まっすぐに」「一直線に」という意味を持ちます。
また副詞なので動詞を修飾する(どのように動作をするかを説明する)役割を果たします。

例文
I ran straight forward toward the goal.
ゴールへ向かってまっすぐに走った。

別の単語でも似たニュアンスを出すことができます。
I ran straight ahead toward the goal.
ゴールへ向かってまっすぐに走った。

ahead:「前方へ」「まっすぐに」 という意味で、動詞を修飾します。
場所や方向、時間に関する前向きな進行や展開 を示します。

役に立った
PV92
シェア
ポスト