
tsuruさん
2024/08/28 00:00
驀地(まっしぐら) を英語で教えて!
脇目も振らずに走ったので「ゴールへ向かって驀地(まっしぐら)に走った」と言いたいです。
回答
・at full speed
「驀地」は上記のように表現します。
at full speed:全速力で
状況によっても様々ですが、「まっしぐらに」というのは「全速力で」とも言い換えられます。よって、at full speed という表現を使ってみました。
例文
We dashed for our goal at full speed.
ゴールへ向かって驀地に走った。
dash:勢いよく走る
for:~に向かって、~を目指して
なお、「わき目もふらず」を使って書くと、以下のようにも表現できます。
We dashed for our goal without looking aside.
わき目もふらずに、ゴールに向かって勢いよく走った。
without:~せずに
look aside:わきに目をやる
これはほぼ直訳の表現ではありますが、「わき目もふらず」という意味合いを表せます。
参考になれば幸いです。
回答
・at full speed
「驀地」 は上記のように表します。
「驀地」 は「まっしぐら」 ということですのでそれを表したのが at full speed です。
at full speed で「全速力で、フルスピードで」 という意味で、最大限の速さを表します。
full は 「いっぱいの、満ちた」 という意味で、何かが限界まで満たされている状態を表す単語です。
例文
I ran towards the goal at full speed. I'm satisfied physically and mentally.
ゴールへ向かって驀地に走った。身体的にも精神的にも満たされた感じがする。
toward : ~に向かって
satisfied : 満足する
physically : 身体的に
mentally : 精神的に
参考にしてみて下さい。
回答
・Straight toward
「驀地」は上記のように表現します。
Straight toward:「~へまっすぐに」「~に向かって一直線に」という意味を持つ表現です。
straight(副詞)+ toward(前置詞)で、「まっすぐ~へ向かって」というニュアンスになります。
Straightはここでは 副詞 として使われ、「まっすぐに」「一直線に」という意味を持ちます。
また副詞なので動詞を修飾する(どのように動作をするかを説明する)役割を果たします。
例文
I ran straight forward toward the goal.
ゴールへ向かってまっすぐに走った。
別の単語でも似たニュアンスを出すことができます。
I ran straight ahead toward the goal.
ゴールへ向かってまっすぐに走った。
ahead:「前方へ」「まっすぐに」 という意味で、動詞を修飾します。
場所や方向、時間に関する前向きな進行や展開 を示します。

質問ランキング

質問ランキング