Miyakeさん
2024/08/28 00:00
いざる を英語で教えて!
女性が座ったままで陰から出てきたので「彼女がそっといざり出てきた」と言いたいです。
回答
・creep forward
・inch forward
・slide forward
1. She quietly crept forward, trying not to be noticed.
彼女は誰にも気づかれないようにそっといざり出てきた
creep forward は、誰かがこっそりと、または注意深く前に進む様子を表すフレーズで、特に、相手に気づかれたくない場合や、音を立てたくない場合に使うことができます。
2.She inched forward silently, as if not to disturb anyone.
彼女は誰も邪魔しないようにそっといざり出てきた
「inch forward」は、「creep forward」と似た意味を持ちますが、特に動きが非常にゆっくりで慎重な場合に使います。
たとえば、狭い場所や不安定な場所を進むとき、または音を立てたくない状況で使用されます。
3. She slid forward softly, blending into the shadows.
彼女は影に溶け込むように、そっと前に滑り出た
「slide」は、滑るように動くことを意味し、「forward」で前進の方向を示します。
このフレーズは、特に相手に気づかれないように動く状況や、非常に静かでスムーズな動作を強調する際に使われます。
たとえば、影に隠れながら動く場面や、ステルス的な行動を描写するときに最適です。
また、「softly」は動きが静かで、目立たないことを強調しています。
回答
・Crawl
・shuffled while sitting
1. Crawl
座ったまま移動することを指します。
例
She quietly crawled out.
彼女はそっといざりで出てきた。
He had to crawl across the floor to reach the door.
彼はドアにたどり着くために床をいざって移動しなければならなかった。
2. Shuffled while sitting
Shuffled は「足を上げずに、ゆっくりと引きずるような動きで歩く」ことを意味します。座りながらを表す sitting を合わせて 「いざる」と表します。
例
She shuffled out while sitting, moving quietly.
彼女は座ったままそっといざり出てきた。
He shuffled his way across the room while sitting.
彼は部屋をいざりで移動した。
回答
・crawl on one's (hands and) knees
・shuffles around on her bottom
1. crawl on one's (hands and) knees
「いざる」とは日本語で「躄る/膝行る」と書きます。「座ったままで進む」「物が置かれた場所からずれて動く」「船などがのろのろと進む」のニュアンスになっています。knees が「 膝(ひざ)」を表現するので「座ったままで進む」につながっています。人間だけでなく、自然を表す際にも
使われます。
例文
The shadow of the west crawl on one's (hands and) knees darkness.
西の影が、暗やみのほうへいざるね。
2. shuffles around on her bottom
「お尻を動かして動く」
これは「いざる」とは少しニュアンスが異なるますが、英作文で使えます。「あちこちに動かす、前後に動かす」を表す英単語は、shuffle です。「(足を)ひきずって歩く、(ダンスを)すり足で踊る」のニュアンスもあるので、足に関して表現する際によく使われます。bottom は「尻、尻の部分」を表していて、日本語でも「ボトムスカート」と使われてます。
例文
My baby shuffles around on her bottom.
赤ちゃんはお尻を動かして動くよ。
小さい子でもすくっと立つ前に、いざって移動したりしてかわいい姿が見られます。
回答
・show up with sitting
「座ったまま出てくる」をそのまま言い表したいのであれば
moving forward by sliding on one's knees で状況はイメージできますがそのままの訳だと意味が伝わりづらいので、「いざり出てきた」=「座ったまま姿を現した」とするのであれば
show up with sitting
show up 姿を現す
with sitting 座ったまま
と表現するのがいいです。
ちなみに「そっと」を言いたいときの副詞の使い分けは、
こっそり、ひっそりの意味ならsecretly
やんわり、ふわっとの意味ならsoftly
軽く、ひょいっとの意味ならlightly
が分かりやすいです。
回答
・appear while sitting
「いざる」は上記のように表現できます。「いざる」は漢字で「膝行る」と書き、膝をつけて座ったまま移動するという意味の言葉です。
She appeared while sitting quietly.
(彼女がそっといざり出てきた。)
「~しながら~する」という表現は、「while」や「during」を使用します。意味は同じですが、文法が異なるので注意しましょう。
while : while + 文章/動名詞
during : during + 動名詞
I study English during listening to music.
(私は音楽を聴きながら英語の勉強をする。)
回答
・Appear suddenly on her knees
・Appear out of nowhere while sitting
1. Appear suddenly on her knees
「いざる」
どこからともなく、突然に姿を現すことを「いざる(いざり出る)」と言いますが、これを英語で表すと「appear suddenly one her knees 」という熟語になります。
Appear には「出現する」「現れる」という意味の動詞で、そこに「突然に」という意味の suddenly という形容動詞を合わせると「いざる」となります。
例文:
She appeared suddenly on her knees.
彼女がそっといざり出てきた。
2. Appear out of nowhere while sitting
「いざる」
「いざる」はそのほかにも、「どこからともなく突然に」という意味の慣用句「out of nowhere」を使って表すこともできます。
例文:
She appeared out of nowhere while sitting.
彼女がそっといざり出てきた。