Futabaさん
2024/08/28 00:00
寄せ付けない を英語で教えて!
ホームセンターで、店員さんに「虫を寄せ付けない芳香剤はありますか?」と言いたいです。
回答
・He keeps people at arm's length.
・He has a wall up.
「He keeps people at arm's length.」は、「彼は人と距離を置いている」という意味です。
物理的だけでなく、心理的に壁を作って、あまり親密になろうとしない、どこかよそよそしい態度を表します。シャイ、警戒心が強い、過去の経験から人を信じられない、といった理由で、あえて人と深く関わろうとしない人に対して使えます。
Do you have any air fresheners that keep insects at arm's length?
虫を寄せ付けないような芳香剤はありますか?
ちなみに、"He has a wall up." は、彼が心に壁を作って人を寄せ付けない、というニュアンスで使います。過去の経験が原因で警戒心が強かったり、本音や弱みを見せたがらない人に対して「彼はなかなか心を開かないよね」といった感じで、恋愛話や同僚の噂話なんかで気軽に使える表現ですよ。
Do you have any air fresheners that keep bugs away?
虫を寄せ付けない芳香剤はありますか?
回答
・repel
・keep something away
1 Do you have any air fresheners that repel insects?
虫よけの(=虫を寄せ付けない)芳香剤はありますか?
構文は、助動詞(Do)を文頭に第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[air fresheners])に修飾の関係代名詞節(that repel insects)を続けて構成します。
2 Can I find air fresheners that keep insects away?
虫を寄せ付けない芳香剤はありますか?
構文は、助動詞(Can)を文頭に第三文型(主語[I]+動詞[find]+目的語[air fresheners])に修飾の関係代名詞節(that keep insects away)を続けて構成します。
Japan