Koizumi Shinyaさん
2024/08/01 10:00
脱げない を英語で教えて!
汗をかいてデニムが肌にくっついてしまったので、「脱げない」と言いたいです。
回答
・I can’t take it off .
・I can’t remove it .
1. I can’t take it off
それが脱げない。
take off は「脱ぐ、離陸する、取り払う」などの意味を表します。
例)
This plane will take off in fifteen minutes.
その飛行機は15分以内に離陸します。
2. I can’t remove it .
脱げないよ。
例文
I can’t remove it because it’s stuck to my skin with sweat.
汗で服が肌にくっついているため、脱ぐことができない。
物理的に何かが取り除けない場合にも使えます。
例)
I can’t remove it from the shelf because it’s too heavy.
それが重すぎて、取り除けないよ(どかせないよ)
回答
・I can’t take them off.
「脱げない」は上記のように表現することができます。
I can’t は I cannot の省略形で、「できない」という否定形です。
them は「それら」という意味の代名詞です。
off は「離れて」や「取って」という意味を持っています。
→ take them off で「脱ぐ」という意味になっています。
例
After the workout, she couldn’t take off her leggings easily.
運動の後、彼女はレギンスを簡単に脱ぐことができなかった。
また、今回のように「脱ぐ」や「取り外す」という意味で take off がよく使われますが、ほかにも飛行機が「離陸する」という意味も持っています。
回答
・I can’t pull it off.
pull ofは「引っ張って脱ぐ」動作を表します。
この場合は肌に引っ付いた衣類を「引っ張って脱ぐ」イメージなのでpull ofを使って表現できます。
pull offは「(衣類等)を脱ぐ」という意味で使われる他、「うまくやり通す、成功させる」という意味でも使われます。
例文
I’m sweating so much that my jeans stuck to my skin. I can’t pull it off.
「汗かいてデニムが肌にくっついた。脱げない。」
sweatは「汗をかく」という意味です。
「デニム」はdenimと言いますが、こちらは生地のことを指します。
「デニム素材のズボン」を表す場合は jeans(ジーンズ) と呼ぶ方が一般的です。
参考にしてみて下さい。