Masaru Takeuchiさん
2024/08/01 10:00
機嫌がいいの を英語で教えて!
とてもさわやかな気分なので、「機嫌がいいの」と言いたいです。
回答
・He's in a good mood.
・He seems to be in good spirits.
「彼、機嫌いいね」「上機嫌だね」という意味で、ニコニコしていたり、鼻歌を歌っていたり、いつもより親切だったりする様子を表すのにピッタリな表現です。
何か良いことがあったのかな?と感じた時に、同僚や友達との会話で気軽に「He's in a good mood today.(今日、彼ご機嫌だね)」のように使えます。
I'm in such a good mood today.
今日はとても機嫌がいいの。
ちなみに、「He seems to be in good spirits.」は「彼、なんだか元気そうだね」「機嫌良さそうだね」といったニュアンスで使えます。何か良いことがあった後の人や、病み上がりで回復してきた人などを見て、その人の楽しそうな様子や明るい雰囲気を伝えるのにピッタリな一言です。
I'm in such good spirits today!
今日はとても機嫌がいいの!
回答
・I’m in a good mood.
・I'm in a nice mood.
I’m in a good mood.
機嫌がいいの。
good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、mood は「機嫌」「気分」「雰囲気」などの意味を表す名詞です。
I'm gonna treat you today. I’m in a good mood.
(今日は私が奢るよ。機嫌がいいの。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
I'm in a nice mood.
機嫌がいいの。
nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは good と比べて、主観的なニュアンスの表現になります。
I don't know why, but I'm in a nice mood.
(なぜかわからないけど、機嫌がいいの。)
Japan