chitose

chitoseさん

2023/09/15 10:00

やけに機嫌がいい を英語で教えて!

いつも以上にご機嫌な様子なので、「やけに機嫌がいい」と言いたいです。

0 383
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・You're in a surprisingly good mood today.
・What's got you in such a good mood?

「今日の君、やけにご機嫌だね!」というニュアンスです。

普段と比べて、予想外に機嫌が良い相手に対して使います。「何か良いことでもあったの?」というポジティブな驚きや興味を示す、親しい間柄でのフレンドリーな表現です。

You're in a surprisingly good mood today. What's the occasion?
やけに機嫌がいいね。何かあったの?

ちなみに、「What's got you in such a good mood?」は「なんか今日すごく機嫌いいね!何かいいことでもあった?」というニュアンスで使えます。相手がニコニコしていたり、楽しそうにしている時に、その理由をポジティブな雰囲気で尋ねるのにピッタリな、親しみを込めたフレーズです。

What's got you in such a good mood today? You've been smiling all morning.
今日はやけに機嫌がいいね。朝からずっとニコニコしてるじゃない。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 10:01

回答

・awfully in a good mood
・terribly in a good mood
・unusually in a good mood

まず、英語で「やけに」という意味を表したいときは
・awfully
・terribly
・unusually
のような副詞を使います。
これらは、「むやみに、やたらに」と言った意味でも使うことができます。
・especially
も、「とりわけ」といった意味で使うことができます。

そして、「機嫌がいい」を英語で表現すると、
・be in a good mood
となります。

これらのフレーズを組み合わせることで、
【例文】
・You are unusually in a good mood today!
君は今日、やけに機嫌がいいね!
といった文章を作ることができます。

また、be in a good moodの後ろに「いつもと違って」という意味の"for a change"を付け加えると、「いつもと違って機嫌がいい」という似たようなニュアンスを表すことができるので、こちらも併せてぜひ覚えておいてくださいね!

役に立った
PV383
シェア
ポスト