chitoseさん
2023/09/15 10:00
やけに機嫌がいい を英語で教えて!
いつも以上にご機嫌な様子なので、「やけに機嫌がいい」と言いたいです。
回答
・You're in a surprisingly good mood today.
・What's got you in such a good mood?
「今日の君、やけにご機嫌だね!」というニュアンスです。
普段と比べて、予想外に機嫌が良い相手に対して使います。「何か良いことでもあったの?」というポジティブな驚きや興味を示す、親しい間柄でのフレンドリーな表現です。
You're in a surprisingly good mood today. What's the occasion?
やけに機嫌がいいね。何かあったの?
ちなみに、「What's got you in such a good mood?」は「なんか今日すごく機嫌いいね!何かいいことでもあった?」というニュアンスで使えます。相手がニコニコしていたり、楽しそうにしている時に、その理由をポジティブな雰囲気で尋ねるのにピッタリな、親しみを込めたフレーズです。
What's got you in such a good mood today? You've been smiling all morning.
今日はやけに機嫌がいいね。朝からずっとニコニコしてるじゃない。
回答
・awfully in a good mood
・terribly in a good mood
・unusually in a good mood
まず、英語で「やけに」という意味を表したいときは
・awfully
・terribly
・unusually
のような副詞を使います。
これらは、「むやみに、やたらに」と言った意味でも使うことができます。
・especially
も、「とりわけ」といった意味で使うことができます。
そして、「機嫌がいい」を英語で表現すると、
・be in a good mood
となります。
これらのフレーズを組み合わせることで、
【例文】
・You are unusually in a good mood today!
君は今日、やけに機嫌がいいね!
といった文章を作ることができます。
また、be in a good moodの後ろに「いつもと違って」という意味の"for a change"を付け加えると、「いつもと違って機嫌がいい」という似たようなニュアンスを表すことができるので、こちらも併せてぜひ覚えておいてくださいね!