Egasiraさん
2024/08/01 10:00
ドアの開け閉めがキツイな を英語で教えて!
ドアの蝶番が壊れているので、「ドアの開け閉めがキツイな」と言いたいです。
回答
・The door is hard to open and close.
Because the door hinge is broken, the door is hard to open and close.
ドアの蝶番が壊れているので、ドアの開け閉めがキツイな。
be hard to ~で~しづらいという意味になります。
例)
Their team's defense is hard to beat.
彼らのチームの守備は崩すのが難しい。
ドアが固いという表現としてstiffを使ってもよいでしょう。
例)
The door is quite stiff when opening and closing.
ドアがとても固く、開け閉めしづらい。
stiffは体の一部を付け加えて、凝っていると表現できます。
例)
I suffer from stiff shoulders.
私は肩こりに悩まされている。
回答
・The door is hard to open and close.
・The door is difficult to open and close.
The door is hard to open and close.
ドアの開け閉めが難しい。
「hard」には「困難な、難しい」といった意味があります。
日本語でも「ハードワーク(過酷な仕事)」「ハードグミ(固いグミ)」などの表現にみられるように、
「固い、激しい」などという意味もあり、様々な場面で使用できる単語です。
「It is hard to +動詞」で「~するのが難しい」といった表現になり、よく使われます。
The door is difficult to open and close.
ドアの開け閉めが難しい。
「difficult」にも「困難な、難しい」といった意味がありますが、
主に知的・技術的に難しさを表現する場合に使用されます。
「It is difficult to +動詞」で「~するのが難しい」といった表現になり、
覚えておくと様々な場面で使用できます。
回答
・It's hard to open and close the door.
「キツイ」は「困難、難しい」という意味ですのでhardを使います。
hard to ~は「することが難しい」という意味になります。
hardは日本語でも「ハード」と言うように「(物事が) 大変な、つらい、苦しい 」という意味になります。
他には「(物が) 固い、硬質の」という意味もあります。
「開け閉め」はそのままopen and closeになります。
openは「開ける」、closeは「閉める」です。
例文
This door hinge is broken. It's hard to open and close the door.
「ドアの蝶番が壊れている。ドアの開け閉めがキツイな。」
hingeは「蝶番」という意味です。
参考にしてみて下さい。