Kousei.kさん
2022/10/04 10:00
勝手に を英語で教えて!
テレビを見ている時に「勝手にチャンネルを変えないで」と言いたいです。
回答
・Doing something without permission
・Doing something on one's own initiative.
・Taking matters into one's own hands
Don't change the channel without permission.
勝手にチャンネルを変えないで。
「許可なしに何かをする」という表現は、誰かの了承やOKを得ずに自分の意志で行動を取るという意味合いがあります。これはルールや常識、礼儀を無視して自分勝手な振る舞いを指すことが多いです。例えば友達のものを勝手に借りる、親の了承なしに遠出をする、上司が許可しない仕事を進めるといったシチュエーションに使えます。この表現はしばしば非難や反論を含み、その行動が他者に影響を与える可能性が否めないときに使うことが多いです。
Don't change the channel on your own initiative.
勝手にチャンネルを変えないで。
Don't just take matters into your own hands and change the channel.
「勝手に事を進めてチャンネルを変えないで。」
Doing something on one's own initiativeは主にポジティブな状況で使われ、自分から積極的に行動することを意味します。例えば、周囲の人々に指示される前に問題を解決しようとする場合などです。一方、"Taking matters into one's own hands"は必ずしもポジティブなニュアンスだけではなく、公式の方法で問題が解決されない場合に個人が自身で対策を講じる事態を指します。これは時としてルールを破る可能性があるため、肯定的でない場合もあります。
回答
・on one's own
・without permission
英語で「勝手に」は、
「on one's own」または「without permission」と表現できます。
on one's own(オン・ワンズ・オウン)は
「自分で」
without permission(ウィズアウト・パーミッション)は
「許可なく」という意味です。
例文としては
「He went ahead and made the decision on his own, without consulting anyone.」
(意味:彼は誰にも相談せず、勝手に決定を下してしまいました。)
また、
「She used my computer without permission.」
(意味:彼女は勝手に私のコンピュータを使いました。)
このように言うことができます。
回答
・arbitrarily
・selfishly
・without permission
「勝手に」は英語で arbitrarily や selfishly などの副詞で表現することができます。
また多少ニュアンスは変わりますが without permission(許可なく)で言い表しても良いと思います。
Don't change the TV channel arbitrarily.
(テレビのチャンネルを勝手に変えないで。)
Don't selfishly change the way you work, follow the manual.
(わがままに仕事のやり方を変えずに、マニュアルに従って下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。