Izumi Daisuke

Izumi Daisukeさん

2022/11/14 10:00

勝手に〇〇(動作)する を英語で教えて!

バレンタインに貰ったケーキがなくなっていたので、「勝手に誰かが食べた」と言いたいです。

0 412
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Do whatever you want.
・Take the liberty to 〇〇 (action)
・Feel free to 〇〇 (action).

Someone must have done whatever they wanted and ate my Valentine's cake.
誰かが勝手にバレンタインのケーキを食べたに違いない。

「Do whatever you want.」は「好きなことをしていいよ」という意味で、相手に自由に行動する許可を与える表現です。しかし、文脈によりニュアンスは変わり、相手の意見に対する反抗や諦め、無関心を示すときに使うこともあります。例えば、意見が合わない時に「好きなようにしろ」と言うような感じです。使うシチュエーションは相手の意見や行動に対して自由を認めたい時や、議論から手を引きたい時など多岐にわたります。

Someone must have taken the liberty to eat the Valentine's cake.
バレンタインのケーキを、誰かが勝手に食べたに違いありません。

Feel free to eat the Valentine's cake.
バレンタインのケーキを勝手に食べてもらっても構いませんよ。

Take the liberty to do somethingは、通常、自分が何かを決定的に行動したり、他人に何かを提案したりする時に使います。一方、Feel free to do somethingは、他人に許可や自由を与える時に使います。例えば、自分が他人の許可なしに何かを行った場合、I took the liberty to do somethingと言います。一方、他人に何かを行う自由を与えたい場合は、Feel free to do somethingと言います。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 01:12

回答

・without permission
・without asking

「勝手に○○をする」を英語で表す場合には、"do something without permission"や"do something without asking"で表現できます。
"permission"は「許可」のことなので、"do something without permission"は「許可なしに何かをする」という意味です。
"do something without asking"は「尋ねずに何かをする」という意味です。

「誰かがケーキを勝手に食べた」と英語で言いたい場合には、
"Someone ate the cake without permission."
"Someone ate the cake without asking."
と言えます。

役に立った
PV412
シェア
ポスト