Mona

Monaさん

2024/08/01 10:00

ここで承ります を英語で教えて!

レジはどこか聞かれたので、「ここで承ります」と言いたいです。

0 1
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 10:10

回答

・I can help you here.

直訳すると「こちらであなたを助けることができますよ。」ですが、「ここで承ります」とか「こちらで伺います」というニュアンスです。
helpは「助ける」という意味ですが、接客の場面ではとてもよく使われる言葉です。
Can I help you?「いらっしゃいませ」や、How can I help?「いかがされましたか?/(レストラン等で)お決まりでしょうか?」等があります。
接客においてのhelpは「お伺いします」の意味になります。
hereは「こちら」という意味の副詞です。

例文
A: Where is the cashier(check-out)?
「レジはどこですか?」
B: I can help you here.
「ここで承ります。」

「レジ」はcashierもしくはcheck-outと言います。
cashierは「レジ係」、check-outは「会計」の意味になります。
日本語の「レジ」はcash register 「金銭登録器、キャッシュレジスター」に由来しますが、使っているのを聞いたことがないので、「レジ」は和製英語になります。
参考にしてみて下さい。

shichu_1710

shichu_1710さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 18:54

回答

・I can help you over here.
・Could I help you over here?

1. I can help you over here.
2. Could I help you over here?
ここで承ります。

1. 2. ともに「ここで承ります」ですが、
2. は「ここでお手伝いいたしましょうか?」が転じて「こちらで承ります」と表現しています。

加えて以下の表現も可能です。
I can help your payment over here.
こちらであなたのお支払いのお手伝いができます→こちらで(お支払いを)承ります。

これは状況に応じて、言い換えをすることで対応できます。
例)
I can take your order.
オーダーを取ることができます。→オーダー承ります。
I can accept your request.
リクエストお受けできます。→リクエストを承ります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 11:31

回答

・accommodate something here

「承る」は「対応する」のニュアンスで他動詞で「accommodate」を使うことが可能です。たとえば We need to find a way to accommodate the needs of all our clients. で「すべての顧客のニーズを承る方法を見つける必要があります」の様に使う事ができます。

構文は、第三文型(主語[we]+動詞[accommodate]+目的語[your payment])に副詞(here:こちらで)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので本件の副詞は動詞(accommodate)にかかります。

たとえば We accommodate your payment here. とすれば「こちらでお支払いを承ります」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV1
シェア
ポスト