Monaさん
2024/08/01 10:00
ここで承ります を英語で教えて!
レジはどこか聞かれたので、「ここで承ります」と言いたいです。
回答
・I can help you here.
直訳すると「こちらであなたを助けることができますよ。」ですが、「ここで承ります」とか「こちらで伺います」というニュアンスです。
helpは「助ける」という意味ですが、接客の場面ではとてもよく使われる言葉です。
Can I help you?「いらっしゃいませ」や、How can I help?「いかがされましたか?/(レストラン等で)お決まりでしょうか?」等があります。
接客においてのhelpは「お伺いします」の意味になります。
hereは「こちら」という意味の副詞です。
例文
A: Where is the cashier(check-out)?
「レジはどこですか?」
B: I can help you here.
「ここで承ります。」
「レジ」はcashierもしくはcheck-outと言います。
cashierは「レジ係」、check-outは「会計」の意味になります。
日本語の「レジ」はcash register 「金銭登録器、キャッシュレジスター」に由来しますが、使っているのを聞いたことがないので、「レジ」は和製英語になります。
参考にしてみて下さい。
回答
・I can help you over here.
・Could I help you over here?
1. I can help you over here.
2. Could I help you over here?
ここで承ります。
1. 2. ともに「ここで承ります」ですが、
2. は「ここでお手伝いいたしましょうか?」が転じて「こちらで承ります」と表現しています。
加えて以下の表現も可能です。
I can help your payment over here.
こちらであなたのお支払いのお手伝いができます→こちらで(お支払いを)承ります。
これは状況に応じて、言い換えをすることで対応できます。
例)
I can take your order.
オーダーを取ることができます。→オーダー承ります。
I can accept your request.
リクエストお受けできます。→リクエストを承ります。
回答
・accommodate something here
「承る」は「対応する」のニュアンスで他動詞で「accommodate」を使うことが可能です。たとえば We need to find a way to accommodate the needs of all our clients. で「すべての顧客のニーズを承る方法を見つける必要があります」の様に使う事ができます。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[accommodate]+目的語[your payment])に副詞(here:こちらで)を組み合わせて構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので本件の副詞は動詞(accommodate)にかかります。
たとえば We accommodate your payment here. とすれば「こちらでお支払いを承ります」の意味になりニュアンスが通じます。