annriさん
2022/10/04 10:00
集大成 を英語で教えて!
卒業生で作り上げた作品だったので、「卒業生の集大成とも言える作品だ」と言いたいです。
回答
・Culmination
・Pinnacle
・Masterpiece
This piece is the culmination of all the graduates' efforts.
この作品は、卒業生が集大成したものと言えます。
「Culmination」は、一連の出来事や動作が最高点や最終局面に達する瞬間を指す英語の語です。大抵は長い期間やたくさんの努力を経て達成する目標やプロジェクト、計画の結果、または長い時間にわたる出来事の結末を表す際に使います。例えば、「プロジェクトの成功は彼の努力の集大成だ」や「これは彼の長年の研究の頂点だ」のような文脈で使われます。それ故に、この語を用いる時は肯定的、または否定的といった感情的な強調を伴うことが多いです。
It's a culmination of the graduates' efforts, you could say.
「それは卒業生たちの集大成とも言える作品ですね。」
The artwork they created can be described as the graduates' masterpiece.
彼らが創り上げた作品は、卒業生の集大成とも言える傑作です。
Pinnacleは、その分野での最高峰を指す言葉なので、その人や物事が到達した最高レベルを示すときに使われます。「彼は彼のキャリアの頂点に達した」のような状況です。しかし、"Masterpiece"は主に芸術作品や成果の中で最も優れた、あるいは代表作を指す言葉です。なので、「彼の最新の小説は彼の傑作だ」などのような具体的な作品や成果に関連するときに使われます。
回答
・compilation
「compile」という動詞があり、「(編集のために)集める、(資料をまとめて)編集する」という意味が有ります。これを名詞形にすると「compilation」で「編集、編集物」という意味ですが、Cambridge Dictionaryには「the act of compiling something(何かを編集する行為)」という解説があるのでご紹介します。
例えば卒業生で作り上げた文集の時は「compilation」を「集大成」の意味で使えると思います。
(例文)
This is a work that can be said to be the compilation of the graduates.
(これは卒業生の集大成とも言える文集作品だ。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・culmination
・climax
「集大成」は英語では culmination や climax などで表現することができます。
This is a work that can be said to be the culmination of the graduates.
(これは卒業生の集大成とも言える作品だ。)
This match will be the climax of my career, so I will give it my all.
(この試合は私の現役生活を締めくくる集大成になるので、全てを出し切るつもりです。)
ご参考にしていただけたら幸いです。