プロフィール
tsukikumo
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はtsukikumoとして知られています。私の英語の旅は、カナダでの留学経験から始まりました。その時期は、私にとって言語学習のみならず、多文化を理解する貴重な機会でした。
私はCELTAの資格を持っており、これは私が英語教育において専門的な知識とスキルを持っていることを示しています。留学とこの資格は、私の教育へのアプローチに深い影響を与えました。
私のモットーは「英語は楽しい!」です。留学中には、友人との会話、映画や音楽、地元のイベントなどを通じて、英語学習の楽しさを体験しました。言語学習は、単なる知識の習得ではなく、新しい文化を体験し、世界を広げるツールです。
私は、皆さんが英語学習の楽しさを発見し、自然に身に付ける手助けをしたいと思っています。一緒に楽しみながら学び、英語の素晴らしさを探求しましょう!
ルビにあたる英語は「ruby」「 rubi」の二つのスペルが使われています。 Hiragana is often used as ruby characters. ひらがなが、ルビとしてよく使用されています。 Rubi characters are called furigana in Japanese. ルビは、日本語では振り仮名と呼ばれています。 Ruby characters are used to help people read Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja. ルビは日本語、中国語、韓国語などの漢字を読むために使われています。 「help (人) read」読むのを補助するという意味、漢字という言葉を英語で表す場合、日本語・中国語・韓国語それぞれ「kanji」「hanzi」「 hanja」と書き表されています。 In order to learn new Kanji, I write rubi characters first to be able to read them. 新しい漢字を覚えるには、まず読み仮名ふって読めるようにします。 「in order to」は、~するにはという意味、まずという意味合いで「first」を使っています。
AI can recreate the sound almost identical to the particular voice and it's too confusing. AIは特定の声をほぼ同じ音を再現できるので、ややこしすぎる。 「recreate」は再現する、「almost identical」は、ほぼ同じという意味、「the particular voice」で、特定の声と言い表せます。 I was totally baffled by the strange sound. 摩訶不思議な音に、すっかり混乱させられた。 「I was baffled by」受け身形で混乱させられたという意味です。「totally」を加えることで、すっかりという混乱度の度合いが高いことを示せます。 I have an identical brother and people find it hard to tell us apart. 一卵性双生児の兄と私の見分けがつかない人が多い。 見分けがつかない・混乱する、という意味合いで「hard to tell (人) apart」が使えます。「an identical brother」は、一卵性双生児の兄または弟という意味です。
He was standing there looking lonely. 彼は寂しげにたたずんでいた。 I saw he was standing there all sad and alone but I was too shy to talk to him. 彼がひとりぼっちで寂しげに佇んでいるのを見たが、私は恥ずかしくて話しかけられなかった。 「all sad and alone」は、独りぼっちで寂しげにという意味です。「too ... to (動詞)」で、 〜すぎて(動詞)できないと表現できます。 It was getting dark but the dog was standing in the middle of the road wistfully. 段々と暗くなってきたのに、その犬は道の真ん中でじっとたたずんでいた。 「It is getting dark」は、だんだんと暗くなってきたという意味、「in the middle of the road」道の真ん中でという意味です。
I cannot open the door. I think I have the wrong key. ドアが開けられない。間違った鍵をもっているようだ。 Annoyingly, the key doesn't fit into the keyhole. 腹が立つことに、鍵が鍵穴にはまらない。 「annoying」は、迷惑なという形容詞「annoyingly」のようにlyがつくと、副詞になり、腹が立つことに・迷惑なことにという意味になります。 Sorry but the key doesn't work. すみませんが、鍵が機能してないです。 ホテルなどでカードキーがうまく作動しないときには、「work」を使って、機能・作動しないと伝えることができます。
It is called contract work. こういうのを請負業務と言います。 I am a freelancer working as a contract worker. 私はフリーランスの請負業務者として働いています。 「freelancer」は、フリーランスで仕事をする人を指します。 The company is considering to cut costs by outsourcing some of its jobs. 会社は、業務のいくつかを請負業務にすることで、経費を削減することを検討している。 「consider」は、考える・検討するという意味で、 「cut costs」は、経費を削減することを意味します。「by outsourcing」請負業務にすることでというように「by」を使います。