プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,346
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
I love reading and now we have the option to buy either printed or digital versions of a book. 「読書が大好きなんです。今では印刷版の本も電子版の本も、好きな方を購入できるようになりました。」 「Printed and digital versions of a book」は「本の印刷版とデジタル版」を指します。印刷版は紙の上に印刷された一般的な本で、リアルな手触りやページをめくる感覚が得られます。一方、デジタル版は電子書籍で、スマートフォンやタブレットなどのデバイスで読むことができます。デジタル版の利点は、持ち運びが容易で、検索機能が使える点です。本の形式を選ぶ際は、読む環境や好みに応じて選びます。例えば、旅行中や通勤時にはデジタル版が便利で、家でゆっくり読む時には印刷版が好まれるかもしれません。 They are referred to as hardcopy and electronic versions of a book. それらは「ハードコピー(印刷版)」と「電子版」の本と呼ばれます。 I prefer reading physical books, but I also appreciate the convenience of eBooks. I love that most books are now available in both paperback and eBook versions. 私は実際に本を読むことを好む一方で、電子書籍の利便性も評価しています。最近はほとんどの本がペーパーバック版と電子書籍版の両方で利用できるようになったことが嬉しいです。 Hardcopy and electronic versions of a bookは一般的には、本の物理的なコピー(ハードカバーやペーパーバックなど)とデジタル版(PDFやeBookなど)を指します。一方、Paperback and eBook versions of a bookは、本のペーパーバック版(柔らかい表紙の本)と電子書籍版を指します。ネイティブスピーカーは、前者を物理的な本とデジタル版の全般的な比較をする際に、後者を特にペーパーバックと電子書籍の比較をする際に使い分けます。
Once one person was caught, it set off a domino effect and ten others were arrested. 一人が捕まったら、それがドミノ効果を引き起こし、他の10人も逮捕されました。 ドミノ効果は、一つの出来事が連鎖的に他の出来事を引き起こす現象を指します。この表現は、ドミノのように一つ倒れると次々と倒れていく様子からきています。主に政治や経済、社会現象などで使われることが多いです。例えば、経済危機が一国から他の国へと広がっていく様子や、ある企業の不祥事が他の企業にも影響を及ぼす様子などを指す際に使います。 When one person was arrested, it caused a chain reaction and ten more were arrested. 「一人が逮捕されたら、それが連鎖反応を引き起こして、さらに10人が逮捕されました。」 When they caught one, it had a snowball effect and they ended up arresting ten more. 「一人を捕まえたら、それが雪だるま式になり、結局10人も更に逮捕されました。」 Chain reactionは、ある出来事が他の出来事を引き起こし、それがさらに別の出来事を引き起こすという連鎖的な現象を指すのに対し、Snowball effectは、ある小さな出来事が大きくなり、その規模や影響が時間とともに増大する現象を指します。例えば、Chain reactionは転んだドミノが次々と倒れる様子に、Snowball effectは小さな雪玉が転がりながらどんどん大きくなる様子に例えられます。
The local deli became famous overnight after appearing on TV, didn't it? 「近所のお惣菜屋さんがテレビに出たら、一夜にして有名になったね?」 「Become famous overnight」は、「一夜にして有名になる」という意味の英語のフレーズです。これはある人が突如として広く知られるようになった状況を表します。一般的には、その人が何か特別な才能を発揮したり、注目すべき行為をしたり、何らかの出来事が原因で一夜にして有名になることを指します。例えば、テレビ番組のオーディションで優勝したり、SNSでの投稿が大きな話題になったりするなどの状況で使われます。 The local deli skyrocketed to fame after appearing on TV. そのお惣菜屋さんはテレビに出た後、一躍有名になったね。 The local deli really shot to stardom after appearing on TV. 「その地元のお惣菜屋さんはテレビに出た後、一躍有名になったね。」 Skyrocket to fameとShoot to stardomはどちらも急速に有名になることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。「Skyrocket to fame」は一般的に、人や事物が短期間で大きな注目を集め、非常に有名になる様子を表します。一方、「Shoot to stardom」は特にエンターテイメント業界で使われ、無名の人が急にスターになることを指します。これは主に俳優、歌手、スポーツ選手などに使われます。したがって、使い分ける場合は、注目の対象や状況によります。
I managed to catch them all in one go with the bug spray. 殺虫スプレーで一網打尽にしました。 「Catch them all in one go」は英語のフレーズで、「一度に全てを捕まえる」や「一度で全てを手に入れる」などの意味を持っています。特定の目標やタスクが複数あり、それら全てを一度に達成または完了する状況で使われます。たとえば、ポケモンゲームで多くのポケモンを一度に捕まえる場面や、複数の買い物を一度にすませるなどの状況で使えます。また、物事を効率良くまとめて行うニュアンスも含まれます。 I used the bug spray and managed to catch them all in one fell swoop. 虫除けスプレーを使って、一網打尽にしてやった。 I managed to sweep them all in one stroke with the insecticide spray. 殺虫スプレーで一網打尽にした。 Catch them all in one fell swoopというフレーズは、一度のアクションで全ての目標を達成する、または全てのアイテムを取得する状況を表します。ゲームや競争状況でよく使われます。一方、Sweep them all in one strokeは、特に問題や困難を一度に解決するという意味で使われます。また、これは物事を効率的に処理し、一度のアクションで全てを払いのけるような状況を指すこともあります。
I lost all my money in gambling and stocks; now I'm flat broke. ギャンブルと株で全てのお金を失ってしまった。今、一文無しです。 「Flat broke」は、一文無し、まったくお金がないという意味の英語のスラングです。直訳すると「完全に破産」。日常会話や非公式の文脈でよく使われます。使えるシチュエーションは、たとえば、友人に「飲みに行こう」と誘われた際、自分がお金がまったくないことを伝える時に、「Sorry, I can't. I'm flat broke.」(ごめん、行けない。全くお金がないんだ。)と使います。 I gambled away all my money and now I'm penniless. 私は全てのお金をギャンブルで失ってしまい、今は一文無しです。 He gambled away all his money and now he's down and out. 彼は全てのお金をギャンブルで使い果たし、今では一文無しです。 Pennilessは文字通り「一文無し」を意味し、金銭的に困窮している状態を指します。一方、Down and outは生活状況全般が非常に厳しい状態を指し、金銭的な困窮だけでなく、健康状態や精神状態も含んだ広範な困難を抱えていることを意味します。したがって、具体的な金銭的な困窮を指す場合はPennilessを、より一般的で深刻な困窮を指す場合はDown and outを使い分けます。