プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「A soft-boiled egg」は、文字通り「半熟卵」のこと。 ホテルの朝食やカフェで「卵の調理法はどうしますか?」と聞かれた時に「A soft-boiled egg, please.」のように注文する場面でよく使われます。日常会話で気軽に使える、シンプルで分かりやすい表現です。 How to make a soft-boiled egg. 半熟卵の作り方です。 ちなみに、「an egg with a runny yolk」は、黄身がとろ〜り流れ出る半熟卵のことです。目玉焼きやポーチドエッグ、温泉卵など、黄身が固まっていない卵料理全般に使えます。レストランで卵の焼き加減を聞かれた時に「runny yolk, please!」と頼んだり、料理の説明で使ったりします。 How to make an egg with a runny yolk. 半熟卵の作り方。
「Crispy」はポテトチップスや唐揚げの衣のような「カリカリ、サクサ-ク!」という軽快な食感です。一方、「Flaky」はクロワッサンやパイ生地のように、薄い層が「ハラハラ、サクッ」と崩れる食感を指します。 Crispyは揚げ物やクッキーに、Flakyはパイやスコーンなど層状の焼き菓子によく使います。 Could you buy some rice crackers that are more crispy and flaky next time? 次買うときは、もっとパリパリでサクサクのおせんべい買ってきてくれる? ちなみに、「Nice and crunchy.」は「カリカリ(サクサク)で良い感じだね!」という意味で、食べ物の食感を褒めるときに使うカジュアルな表現です。揚げ物やクッキーの「サクッ」とした食感、新鮮な野菜の「シャキッ」とした歯ごたえなど、心地よい音や食感に対してポジティブな感想を伝えるのにぴったりですよ。 Mom, can you buy some rice crackers that are nice and crunchy next time? お母さん、今度はもっとパリパリするおせんべいを買ってきてくれる?
「unpaid overtime」は、日本語の「サービス残業」とほぼ同じ意味です。給料が支払われない残業のことで、ネガティブなニュアンスで使われます。 友人との会話で「最近unpaid overtimeが多くて疲れるよ~」と愚痴を言ったり、会社の労働環境の問題点を指摘する時などに使えます。 The job ad said "no overtime," but it really meant "unpaid overtime." 求人票には「残業なし」と書かれていたけど、実際は「サービス残業」ってことだった。 ちなみに、「working off the clock」はタイムカードを切った後や休憩中など、給料が発生しない時間帯に働く「サービス残業」を指す言葉です。上司に頼まれたり、仕事を終わらせるために仕方なく…といった、ちょっとネガティブな状況で使われることが多い表現ですよ。 The job posting said "no overtime," but it really meant I'd be working off the clock. 求人票には「残業なし」とあったけど、実際は「サービス残業」ってことだった。
「年間休日130日くらいは、あって当然だよね!」というニュアンスです。 求人情報を見て「これくらいは欲しいな」と期待を込めて話す時や、友人との会話で「理想の働き方としては、年間休日130日くらいは必要でしょ」と自分の考えを主張する時に使えます。 Companies offering only 115 days off are basically sweatshops, since there should be around 130 annual days off. 年間休日は130日前後あるべきだから、115日しかない会社は基本的にブラック企業だよ。 ちなみに、このフレーズは「年間休日は約130日だよ」と、補足情報として休日が多いことを伝える時に使えます。求人情報の説明や、友人との会話で「うちの会社、結構休みが多くてさ」といった感じで、少し自慢げに、または魅力の一つとしてカジュアルに伝えるのにぴったりです。 You should be getting about 130 days off a year, so a company that only gives you 115 is probably a sweatshop. 年間休日は130日くらいあるのが普通だから、115日しかくれない会社はたぶんブラック企業だよ。
「20代でマネージャーになれる会社は、かなりヤバい兆候」という意味です。 若くして出世できる聞こえは良いですが、実際は「人がすぐ辞めて昇進せざるを得ない」「名ばかり管理職で責任だけ重い」といったブラックな内情を皮肉るニュアンスで使われます。友人との会話などで「あの会社、若手がすぐ管理職になるらしいよ」「それってヤバいやつじゃん」といった感じで使えます。 A company that makes you a manager in your 20s is a major red flag; it usually just means they have a crazy high turnover rate. 20代でマネージャーになれる会社はマジでヤバいサインだよ。大抵、離職率が異常に高いだけだから。 ちなみに、このフレーズは「20代で管理職になれる会社って、実は人がすぐ辞めるからポストが空いてるだけのヤバい職場だったりするよね」という皮肉や注意喚起で使えます。転職活動中の友人へのアドバイスや、会社の噂話などで気軽に使える一言です。 Be wary of companies that boast, "You can become a manager in your 20s!" A company that promotes people to management in their 20s is often a toxic workplace because of high turnover. 「20代で管理職になれる!」って豪語する会社には気をつけな。離職率が高くて、20代で管理職に昇進させる会社は、たいていブラックな職場だから。