matsuさん
2024/04/16 10:00
残業代なし を英語で教えて!
求人票に「残業なし」と書かれていたので入社した時に「残業なしと書かれていたけど、『残業代なし』だった」と言いたいです。
回答
・unpaid overtime
・working off the clock
「unpaid overtime」は、日本語の「サービス残業」とほぼ同じ意味です。給料が支払われない残業のことで、ネガティブなニュアンスで使われます。
友人との会話で「最近unpaid overtimeが多くて疲れるよ~」と愚痴を言ったり、会社の労働環境の問題点を指摘する時などに使えます。
The job ad said "no overtime," but it really meant "unpaid overtime."
求人票には「残業なし」と書かれていたけど、実際は「サービス残業」ってことだった。
ちなみに、「working off the clock」はタイムカードを切った後や休憩中など、給料が発生しない時間帯に働く「サービス残業」を指す言葉です。上司に頼まれたり、仕事を終わらせるために仕方なく…といった、ちょっとネガティブな状況で使われることが多い表現ですよ。
The job posting said "no overtime," but it really meant I'd be working off the clock.
求人票には「残業なし」とあったけど、実際は「サービス残業」ってことだった。
回答
・No overtime payment.
No overtime payment.
残業代なし。
「残業」は英語でovertimeです。
Paymentは「支払い」の意味です。
例文
It was written no overtime, but actually it was no overtime payment.
残業なしと書かれていたけど、実際は残業代なしだった。
I can’t believe that we don’t get paid for overtime working.
残業代 が出ないなんて信じられない。
I’m sorry to say, but today everyone must work overtime.
申し訳ないけど、今日はみんなに残業してもらう必要がある。
Japan