J Kanedaさん
2023/12/20 10:00
大時代なことを言う を英語で教えて!
友達はとても古風なことを言うので、「大時代なことを言う」と言いたいです。
回答
・Talk big
・Bragging.
・Shoot one's mouth off
You're always talking big with those old-fashioned ideas.
「君はいつもそんな古風な考えを大時代なことを言うね。」
「Talk big」は、自分の能力や成果を誇張して話すことや、大げさなことを言うことを意味します。日本語では「大口を叩く」「大言壮語する」といった表現が近いです。使えるシチュエーションとしては、例えば友人が自分の成績やスポーツの腕前を過剰に自慢しているときや、職場で同僚が今後のプロジェクトの成功を過度に楽観視している場面などが考えられます。このフレーズは相手の話に対して懐疑的なニュアンスを持たせる場合に有効です。
You're always bragging about old-fashioned stuff.
君はいつも昔のことを自慢しているね。
Stop shooting your mouth off with those old-fashioned sayings!
「そんな大時代なことを言うのはやめなよ!」
Braggingは自己自慢を意味し、通常は自分の成功や所有物などを誇張して話す行為を指します。例えば、「彼はいつも自分の車のことを自慢している」といった使い方をします。一方、Shoot one's mouth offは無責任に言いふらすことや、特に根拠のないことを軽率に話す行為を指します。例えば、「彼は何でも知っているかのように話すが、実際には何も知らない」という状況で使われます。このように、braggingは自己中心的な自慢、shoot one's mouth offは無責任な発言を意味します。
回答
・say something outdated
・say something old-fashioned
say:言う
something:何か
outdated:時代遅れの、古い
old-fashioned:昔風の、古めかしい
1つめのoutdatedは基本的にネガティブなニュアンスがあります。2つめのold-fashionedは良い意味でも悪い意味でも使われます。
例文
You say something outdated.
大時代なことを言う。
He always says something old-fashioned.
彼はいつも大時代なことを言います。
以下、sayを使った英語表現をご紹介します。
・that is to say:つまり、すなわち
・not to say:~とは言えないまでも
・go without saying:言うまでもない