uchida

uchidaさん

2024/04/16 10:00

年間休日は130日前後あるはず を英語で教えて!

就活するときに「年間休日は普通130日前後あるはずだから、休日115日はブラック」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 611
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・There should be around 130 annual days off.
・You get about 130 days off a year.

「年間休日130日くらいは、あって当然だよね!」というニュアンスです。

求人情報を見て「これくらいは欲しいな」と期待を込めて話す時や、友人との会話で「理想の働き方としては、年間休日130日くらいは必要でしょ」と自分の考えを主張する時に使えます。

Companies offering only 115 days off are basically sweatshops, since there should be around 130 annual days off.
年間休日は130日前後あるべきだから、115日しかない会社は基本的にブラック企業だよ。

ちなみに、このフレーズは「年間休日は約130日だよ」と、補足情報として休日が多いことを伝える時に使えます。求人情報の説明や、友人との会話で「うちの会社、結構休みが多くてさ」といった感じで、少し自慢げに、または魅力の一つとしてカジュアルに伝えるのにぴったりです。

You should be getting about 130 days off a year, so a company that only gives you 115 is probably a sweatshop.
年間休日は130日くらいあるのが普通だから、115日しかくれない会社はたぶんブラック企業だよ。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 22:30

回答

・There should be around 130 days off per year.

「~前後」は「around」、「approximately」という表現があります。
「~はず」は前に持ってきて、「should be」、「supposed」という表現があります。
「年間」は「per year」、「annually」という表現があります。
外国では年間休日という固定用語はないので、一般的には「day off per year」、あるいは「day off annually」となります。
以上の用語は自由に組み合わせます。

例文、
Typically, there should be around 130 days off per year. If there are only 115 days off, it's a sign of a bad company.
年間休日は普通130日前後あるはずだから、休日115日はブラック。

「普通」は「Typically」、または「Normally」となります。
外国では「ブラック」という表現がないので、「bad company」、あるいは「Red flag」という表現が伝えられます。

役に立った
PV611
シェア
ポスト