プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 668
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

葛根湯(かっこんとう)なら、風邪のひき始めに「ゾクッときたらコレ!」という感じ。体を温めて、汗をかいて治すイメージです。 一方、葛湯(くずゆ)は、とろみがあって優しい甘さの飲み物。「ちょっと体調が悪いな」「温まりたいな」という時に、ほっと一息つくのにぴったりです。 Do you have kudzu root tea on the menu? メニューにくず湯はありますか? ちなみに、Thick arrowroot drinkは日本の「葛湯(くずゆ)」のこと。とろみが強く、ほんのり甘い優しい味わいが特徴です。風邪のひきはじめや、体が冷えた時、小腹が空いた時などに飲むと、心も体もほっと温まりますよ。海外の人に説明する時にも使える表現です。 Do you have kuzu-yu? くず湯はありますか?

続きを読む

0 346
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「With pinpoint accuracy.」は、「驚くほど正確に」「寸分の狂いもなく」という意味です。 ダーツがど真ん中に刺さったり、投げたボールが狙った場所にピタッと収まったりするイメージ。物理的な正確さだけでなく、「彼の指摘は問題の核心をピンポイントで突いていた」のように、比喩的にも使えます。まさに「神業!」と言いたくなるような、見事な正確さを表すときにピッタリな表現です。 You use that calculator with incredible speed and pinpoint accuracy. 君は驚くほどの速さと正確さでその電卓を使うね。 ちなみに、「With unerring accuracy.」は「寸分の狂いもなく」「百発百中で」といった意味で使えます。何かを驚くほど正確にやってのけた時、例えば、投げたボールが的のど真ん中に当たった時などに「見事だね!」というニュアンスで使える表現です。 You use that calculator with incredible speed and unerring accuracy. あなたは驚くべき速さと寸分の狂いもない正確さでその電卓を使いますね。

続きを読む

0 415
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「先を争って〜しようとする」「我先に〜する」といった意味です。誰かが何かをとてもやりたがっていて、他の人より早くやろうと必死になっている様子を表します。 例えば、人気アイドルが「誰か手伝って!」と言ったら、ファンが "fall over themselves" で助けに行く、という感じです。熱意や興奮が伝わる面白い表現です。 People will be falling over themselves to get a good spot for cherry blossom viewing. 花見客は良い場所を取ろうと先を争うよ。 ちなみに、「be scrambling to do something」は、予期せぬ事態や締め切りに追われて「慌てて〜しようとする」「大急ぎでなんとかしようとする」という、切羽詰まったニュアンスで使われます。例えば、急な仕様変更でエンジニアが必死に対応しているような、バタバタした状況にピッタリな表現ですよ。 The hanami-goers will be scrambling to get the best spots. 花見客の人達は、一番いい場所を取ろうと競い合うよ。

続きを読む

0 371
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「原文で読む」という意味で、翻訳では伝わりきらない作者の意図や言葉の響き、文化的な背景まで味わいたい、というニュアンスで使います。 例えば、好きな小説や映画のセリフについて「やっぱり原文で読みたいよね!」と話したり、語学学習の目標として「いつかこの本を原語で読みたい」と言う時などにぴったりです。 Do you have this novel in the original language I could read? この小説を原語で読みたいのですが、ありますか? ちなみに、「read it in the original text」は「原文で読んだよ」という意味。翻訳されたものではなく、元の言語で直接読んだことを伝えるときに使います。情報の正確性を強調したり、ちょっとした豆知識として「実は原文ではこう書かれてて…」と付け加えたいときに便利な表現です。 Do you have this novel in the original text? I'd like to read it in the original. この小説の原書はありますか?原文で読みたいんです。

続きを読む

0 671
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Judge fairly.」は、「公平に判断してね」「えこひいきしないで見て」という意味です。誰かが偏見や個人的な感情で物事を判断しそうな時に、「ちゃんと見てよ!」「色眼鏡で見ないで!」と釘を刺すようなニュアンスで使われます。 例えば、コンテストの審査員や、兄弟喧嘩を仲裁する親に対して使えます。少し強い響きがあるので、親しい間柄で使うのが自然です。 Please judge fairly, regardless of who submitted the idea. 誰がそのアイデアを出したかにかかわらず、公正に判断してください。 ちなみに、「Make an impartial judgment.」は「公平な判断をしてね」という意味です。個人的な感情や好き嫌いを挟まず、誰の味方でもない中立な立場で物事を評価してほしい、という場面で使えます。例えば、友人同士の意見が対立した時、第三者に「偏見なしで判断して」とお願いするような状況にぴったりです。 Please make an impartial judgment on this matter. 公平な判断をお願いします。

続きを読む