プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「締め切りを延ばしてもらえませんか?」という丁寧で控えめな聞き方です。 ビジネスメールや大学の課題提出など、相手に配慮しつつ締め切りの延長をお願いしたい時にぴったり。「ちょっと厳しいので、もう少しだけ時間をいただけないでしょうか…」というニュアンスで、相手に失礼なくお願いできます。 The project timeline is a bit tight. Could I get an extension on the deadline? プロジェクトの納期が少し厳しいです。締め切りを延ばしていただけないでしょうか? ちなみに、"Could I have a little more time?" は「もう少しだけお時間をいただけますか?」と丁寧に頼むときの定番フレーズです。仕事の締め切りを少し延ばしてほしい時や、レストランで注文を決めるのに迷っている時など、相手に配慮しつつ時間を稼ぎたい場面で気軽に使える便利な表現ですよ。 Could I have a little more time on this project? The deadline is a bit tight. このプロジェクト、もう少し時間をいただけますか?締め切りが少し厳しいです。
「締め切りに追われてて、てんてこ舞いだよ!」「仕事に埋もれて身動きが取れない!」といったニュアンスです。 ただ「忙しい」だけでなく、たくさんの締め切りが押し寄せてきて、圧倒されている大変な状況を表します。 仕事の誘いを断るときや、自分の多忙さを伝えたいときに「ごめん、今は本当に手一杯で…」という感じで使えます。 I'm swamped with deadlines for my papers right now. レポートの締め切りに追われています。 ちなみに、「I'm up against a deadline.」は「締め切りに追われてるんだ」という切迫したニュアンスで使えます。単に締め切りがあるだけでなく、それが目前に迫っていて大変!という状況です。誘いを断る時や、今は他のことに手が回らないと伝えたい時に「ごめん、締め切り間近でさ!」のような感じで使うと便利ですよ。 I'm really up against a deadline with this report. このレポート、本当に締め切りに追われているんです。
「ちゃんと伝わってるかな?」と相手の理解度を少し念押しするニュアンスです。大事な指示や説明をした後、誤解がないか確認したい時に使います。少し強い響きに聞こえることもあるので、優しい口調で言うのがポイントです。(119字) I need to make sure you understand: this is your last warning. 念のために言っておくけど、これが最後の警告だからね。 ちなみに、"I need to make sure you understand."は「ここ、ちゃんと伝わってるかな?」と念を押したい時に使えます。誤解されると困る大事な点や、相手のためを思って「これだけは分かっておいてね!」と伝えたい時にぴったりな、少し真剣だけど思いやりのある一言です。 I need to make sure you understand: this is your last chance. 念のために言っておくけど、これが最後のチャンスだからね。
「ちょっと手伝って!」という気軽なニュアンスです。重い荷物を運ぶ時や、手がふさがっていてドアを開けてほしい時など、物理的な助けが欲しい場面でよく使われます。「手伝ってくれない?」くらいのカジュアルな頼み方なので、友達や家族、同僚などに気軽に使える便利なフレーズですよ。 Give me a hand with this, I think the shop next door was robbed last night. これ、ちょっと聞いて。昨夜、隣のお店に泥棒が入ったらしいんだ。 ちなみに、「What do you call a thief in English?」は「英語で泥棒ってなんて言うの?」という素朴な疑問を表す聞き方だよ。会話の中で泥棒の話題が出た時など、特定の単語を知りたくなった時に気軽に使える自然なフレーズなんだ。 Apparently, a thief broke into the shop next door last night. 昨夜、隣のお店に泥棒が入ったらしい。
「敵に塩を送る」や「利敵行為」と訳されます。本来は戦争中の敵国を助ける「スパイ行為」や「裏切り」を指す、とても重い言葉です。 日常会話では、ライバルチームを応援したり、競合他社を助けるような行動を冗談っぽく「それ敵に塩送ってるよ!」と表現する際に使えます。 By giving them that loan when their company was failing, you really gave aid and comfort to the enemy. 彼らの会社が傾いている時に融資をするなんて、まさに敵に塩を送るようなものだよ。 ちなみに、「Lend a hand to a rival.」は、普段は競い合っているライバルが困っている時に手を貸す、という状況で使います。単なる親切心だけでなく、相手を好敵手と認める敬意や、正々堂々と戦いたいというスポーツマンシップのようなニュアンスが含まれています。ビジネスやスポーツで、フェアな競争関係にある相手を助ける時にぴったりな表現です。 Even though they were competing for the same promotion, he decided to lend a hand to a rival who was struggling with the project. たとえ同じ昇進をかけて争っていても、彼はプロジェクトで苦しんでいるライバルに手を貸すことにした。