Tomoeさん
2022/10/24 10:00
手放す を英語で教えて!
数年ごと転勤をする仕事に就いたので、「家を手放そうかと思う」と言いたいです。
回答
・Let go
・Release
・Give up
I've taken up a job that requires relocation every few years, so I'm thinking of letting go of my house.
数年ごとに転勤が必要な仕事に就いたので、家を手放そうかと考えています。
Let goは直訳すると「手放す」や「放す」ですが、主に感情やストレス、過去の出来事等に対して「それらから自分自身を解放する」というニュアンスで使われます。心にかかえている思いや苦しみを放棄する、またはその人物、状況、または問題から距離を置く意味もあります。シチュエーションとしては、例えば失恋などで過去の恋人に囚われている時や、過去のトラウマに苦しみ続けている時に「それらから抜け出すために手放す(=let go)べきだ」と助言する場合などに使われます。
I'm thinking of releasing my house since I switch jobs every few years.
数年ごとに転職するため、私は家を手放そうかと考えています。
I've taken a job that requires me to relocate every few years, so I'm thinking of giving up my house.
数年ごとに転勤が必要な仕事に就いたので、家を手放そうかと考えています。
Releaseと"Give up"は似たような意味を持つが、使用する状況や含むニュアンスは異なる。"Release"は何かを手放す、または解放するアクションを指し、フォーマルな状況や物理的な行動を指す時に使われることが多い。例えば、"Release the button"や"Release the hostages"のように。一方、"Give up"は諦める、やめる意味に用いられ、チャレンジや競争から撤退することを示す。"Give up"はより感情的な要素や失敗感を含むことが多く、例えば、"Don't give up on your dreams"や"I give up, you win"のように使う。
回答
・release
・let go
「手放す」は英語では release や let go などを使って表現することができると思います。
I've got a job that requires me to be transferred every few years, so I think, release my house.
(数年ごと転勤をする仕事に就いたので、家を手放そうかと思う。)
He is an excellent subordinate who I cherish very much, but I don't want to get in the way of his future dreams, so I decided to let him go.
(彼は、私がとても大事にしている優秀な部下だが、彼の将来の夢の邪魔はしたくないので、彼のことは手放そうと決心した。)
ご参考にしていただければ幸いです。