Kossy

Kossyさん

2023/07/13 10:00

放す を英語で教えて!

飼っていたさなぎがとうとうアゲハ蝶になったので、「公園へ蝶々を放しに行こう」と言いたいです。

0 330
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Let go
・Release
・Set free

Let's go to the park to let the butterfly go, it finally came out of its cocoon.
「とうとうさなぎからアゲハ蝶が出てきたから、公園に行って蝶々を放しましょう。」

Let goは、「手放す」「放す」「諦める」などの意味を持ちます。物理的に何かを手から離す場面や、精神的に何か(例えば、過去のトラウマや固定観念)から自由になる場面で使われます。また、人間関係で束縛から逃れる際にも使えます。例えば、失恋した際に「彼/彼女を手放す」や、自身の考えを改める必要がある場面で「その考えを手放す」といった具体的な使用例があります。逆に、相手に何かを止めるように促す際にも「~を手放して」と使うことができます。

Let's go to the park to release the butterfly now that it has finally emerged from its cocoon.
「さなぎからとうとうアゲハ蝶が出てきたから、公園へ蝶々を放しに行こう。」

Let's go to the park to set the butterfly free, it's finally emerged from its cocoon.
「とうとうさなぎからアゲハ蝶が出てきたから、公園へ蝶々を放しに行こう」

ReleaseとSet freeは両方とも「解放する」を意味しますが、具体的な使い方やニュアンスに違いがあります。Releaseはより形式的で、特に法律や公式の文脈で使われます。例えば、囚人が刑務所から解放される場合や、情報が公にされる場合などに使います。一方、Set freeはより直訳的で、物理的な制約からの解放を表すのによく使われます。動物が自然に戻される場合や、人が囚われの状態から解放される場合などに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 06:47

回答

・release
・free

「放す」は英語では release や free などで表現することができます。

The chrysalis I've been keeping has finally turned into a swallowtail butterfly, so I'm thinking of going to the park to release the butterflies.
(飼っていたさなぎがとうとうアゲハ蝶になったので、公園へ蝶々を放しに行こうと思います。)
※chrysalis(さなぎ、幼虫、など)
※keep(飼う、保つ、など)

※free は「自由」や「無料」などの意味以外に、「放つ」や「開放する」などの意味があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV330
シェア
ポスト