プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「Top-dress the plants with fertilizer.」は、植物の根元、つまり土の表面に肥料をパラパラとまく「追肥(ついひ)」を指す、ガーデニングでよく使われる表現です。 植物の成長期に「ちょっと栄養を足してあげよう!」という気軽なニュアンスで使えます。 It's time to top-dress the plants with fertilizer for the new season. 季節の変わり目なので、植物に追肥をする時期ですね。 ちなみに、"Add fertilizer to the soil around the plants." は「株の周りの土に肥料をあげてね」くらいの感じです。ガーデニング中に「水やりはした?じゃあ、ついでにこれもお願い」みたいに、作業の流れで軽く頼む時にぴったり。専門家が大げさに言う感じではなく、日常的なお手入れの一環として使える自然な表現ですよ。 It's time to top-dress the plants for the new season. 季節の変わり目なので、植物に追肥をする時期ですね。
「痛すぎて、もはや何も感じない」という、心や体の痛みが限界を超えて麻痺してしまった状態を表すフレーズです。 失恋や深い悲しみで心が空っぽになった時や、あまりの激痛で感覚がなくなった時などに使えます。ドラマチックで少し詩的な響きがあります。 It hurts so much I can't feel it anymore. 痛すぎて、もはや何も感じない。 ちなみに、「I'm numb from the pain.」は「痛すぎて感覚がない」という意味で、物理的な痛みだけでなく、精神的なショックや悲しみが大きすぎて何も感じられなくなった時にも使えます。失恋や大きな失敗で呆然としているような、心が麻痺した状態を表すのにピッタリな表現です。 The pain is so bad that I'm just numb from it now. 痛みがひどすぎて、もう感覚がありません。
「痛みが来たり去ったりする」という意味です。ずっと痛いわけではなく、痛くなったり治まったりを繰り返す「波のある痛み」のニュアンスで使います。 例えば、歯痛や頭痛、古傷の痛みなど、断続的にズキズキするような状況で「調子はどう?」と聞かれた時に「The pain comes and goes.(痛かったり、そうでなかったりだよ)」と答えるのにぴったりです。 The pain comes and goes. 痛みが出たり消えたりします。 ちなみに、「The pain is on and off.」は「痛みが良くなったり悪くなったりする」というニュアンスです。ずっと痛いわけではなく、痛みが引く時間もある状態を指します。病院で症状を説明する時や、友人などに体調を伝える時に便利な表現ですよ。 The pain is on and off, and it's been happening for about a week. 痛みが出たり消えたりしていて、それが一週間ほど続いています。
「人生で一番の後悔だよ」という意味で、何かを「やらなかった」または「やってしまった」ことに対して、心から「あの時に戻れたら…」と強く悔やんでいる気持ちを表すフレーズです。本当に深刻な後悔だけでなく、友だちとの会話で「あの時、告白しなかったのが人生最大の後悔だ〜!」のように、少し大げさな冗談として使うこともできます。 It's the biggest regret of my life that I wasn't there for her in her final moments. それが私の痛恨の極みです。彼女の最期の瞬間に、そばにいてあげられなかったことが。 ちなみに、「I'll regret it to my dying day.」は「死ぬまで後悔するよ」という意味で、一生涯悔やみ続けるような、とても大きな失敗や過ちを犯した時に使います。例えば、大切な人をひどく傷つけてしまった時や、人生を左右する大きなチャンスを逃した時など、冗談では済まない深い後悔を表す表現です。 Not telling her how I truly felt is something I'll regret to my dying day. 彼女に本当の気持ちを伝えなかったことは、痛恨の極みです。
「Living Apart Together」は、恋人や夫婦が、お互いの家で別々に暮らしながら交際を続ける関係のこと。「週末だけ会う」「お互いの自由を尊重したい」など、同棲や結婚に縛られない新しいパートナーシップの形として使われます。 We're basically living apart together, with you only coming home on weekends. 私たちは基本的に通い婚だね、あなたが週末にしか帰ってこないから。 ちなみに、"We have a commuter marriage." は「私たちは週末婚(別居婚)なんです」というニュアンスで使えます。お互いの仕事の都合などで、普段は別々の場所に住んでいる夫婦が、自分たちのライフスタイルをポジティブに、または事実としてさらっと説明したい時にぴったりの表現ですよ。 We have a commuter marriage, don't we? 私たち、通い婚みたいだね。