Kinakoさん
2022/10/04 10:00
優劣をつける を英語で教えて!
兄弟を比べることはよくないので、「兄弟間で優劣をつけるべきではない」と言いたいです。
回答
・Determine the pros and cons
・Weigh the advantages and disadvantages.
・Assess the strengths and weaknesses.
We should not determine the pros and cons between siblings. It's not fair.
「兄弟間で優劣をつけるべきではない。それは公平ではない。」
「Determine the pros and cons」は英語で、「長所と短所を決定する」や「良い点と悪い点を評価する」といった意味を持つ表現です。この表現は特に問題や課題、提案などを分析し、それらが持つ利点や欠点、メリットやデメリットを明確にしたいときに使います。進行中のプロジェクト、商品開発、ビジネス戦略、または個人的な決定をする際など、オプションの選択、意思決定の過程で多く用いられます。このフレーズは客観的かつ冷静な視点を提示し、全体的な理解と妥当な評価を促すことができます。
You shouldn't compare siblings; it's not fair to weigh the advantages and disadvantages.
兄弟を比べるべきではありません。それぞれの長所と短所を比べることは公平ではありません。
You should not assess the strengths and weaknesses between siblings; it is not good to create competition.
「兄弟間での強みや弱みを評価するべきではありません。競争を生むのは良くないです。」
Assess the strengths and weaknessesは主にビジネスやフォーマルな状況で使用され、何か(プロジェクトやアイデアなど)における長所と短所を評価することを示します。それに対して、"Weigh the advantages and disadvantages"はより日常的な会話やカジュアルな状況で使用され、選択肢または決定に対する利点と欠点を考慮することを意味します。両方とも似た意味ですが、コンテクストやフォーマリティのレベルにより使い分けられます。
回答
・determine who is better
・label them superior or inferior
「優劣をつける」は、いろいろな表現が考えられますが、以下の2つを紹介したいと思います。
・determine who is better
直訳すると「誰が優れているか決定する」です。
You should not try to determine who is better between brothers.
あなたは兄弟間で、誰が優れているか決めようとするべきではない。
※「should not」は「〜すべきではない」
・label them superior or inferior
「烙印を押す」「レッテルを貼る」という「label」を使い、「優劣をつける」を以下のように表現してみました。
You should not label brothers superior or inferior.
あなたは兄弟間に優劣をつけるべきではありません。
「superior」は「優れている」、「inferior」は「劣っている」という意味です。「superior or inferior」で「優劣」という意味になります。