Tsubasaさん
2022/09/26 10:00
気持ちの整理をつける を英語で教えて!
断腸の思いで別れを告げた時に「まだまだ気持ちの整理が出来ません」と言いたいです。
回答
・Sort out one's feelings
・Processing one's emotions
・Getting one's head straight
I still can't sort out my feelings after our heartbreaking goodbye.
切ない別れの後だからこそ、まだまだ気持ちの整理ができません。
「Sort out one's feelings」とは、「自分の感情を整理する」という意味です。混乱している心情をスッキリさせる、はっきりさせるというニュアンスがあります。例えば、失恋や人間関係、仕事のトラブルなどで心が乱れた時、または大きな選択を迫られたときなど、自分自身の感情について考え直すか、他人にアドバイスを求めるときに使えます。
I'm still processing my emotions after the heartbreaking goodbye.
切ない別れの後、まだまだ自分の気持ちの整理ができていません。
I still can't get my head straight after the heartbreaking goodbye.
切ない別れの後で、まだまだ気持ちの整理が出来ません。
「Processing one's emotions」は、自分の感情を理解し、分析し、それに対処することを指します。より深い語感で、深刻な感情的問題に関連する場合に使われます。「Getting one's head straight」は、混乱した思考を整理し、明確さや理解を得ることを指します。より口語的で、ストレスや悩み事から立ち直るための一般的な表現で、主に思考の混乱や誤解に対して使われます。
回答
・sort out mind
「sort out mind」は「心を整理する」という意味ですので、「I have not 」と現在完了形の否定形にいれれば、「気持ちの整理が出来ません」というニュアンスが出ると思います。
ご質問を基に次の文章を訳してみましょう。「断腸の思いで別れを告げたが、まだ気持ちの整理がついていない。」
(訳例)
I said goodbye with a broken heart, but I still haven't sorted out my feelings.
「断腸の思い」は「a broken heart」でニュアンスが通じると思います。「気持ち」は諸々入り混じっているので「feelings」として、「あれで良かったのか、悪かったのか」という気持ちの仕分けが出来ていないので、動詞は「sort」を使いました。
ご参考になれば幸いです。