Toruさん
2022/11/14 10:00
見切りをつける を英語で教えて!
交際相手に暴言を吐かれたから見切りをつけた、と言いたいです
回答
・Cut one's losses
・Throw in the towel
・Call it quits
I decided to cut my losses after my significant other started verbally abusing me.
交際相手から暴言を吐かれたので、損切りを決心しました。
「Cut one's losses」とは、「損失を最小限にする」という意味の成句で、ビジネスや金融などのシチュエーションでよく使われます。損失がさらに増大する可能性のある状況下で、早期に手を引くことを助言するために使われます。例えば、投資が思うように行かず、さらなる損失を避けるために投資を撤退するときなどに用いられます。また、一般的な会話で、何かがうまく行かないとき、その状況から早めに撤退すべきだと助言する際にも使えます。
She hurled abuse at me, so I decided to throw in the towel on our relationship.
彼女が私に暴言を吐いたので、私は彼女との関係を終わりにすることにしました。
After he verbally abused me, I decided to call it quits.
彼が私に暴言を吐いた後、私は見切りをつけることに決めました。
Throw in the towelは、主に困難な状況で諦めるときに使用され、ボクシングの用語から来ています。対して"Call it quits"は、仕事や活動を終了するときに使います。これらは同義語ですが、"Throw in the towel"はより困難や挑戦からの撤退を、"Call it quits"はより一般的に終了や停止を意味します。
回答
・give up
・wash one's hands
「見切りをつける」は英語では give up や wash one's hands などで表現することができます。
I gave up because I was verbally abused by my dating partner.
(交際相手に暴言を吐かれたから見切りをつけた。)
※ verbally abuse で「暴言を吐く」や「口汚く罵る」という意味になります。
I will wash my hands of this business because it's outdated.
(このビジネスはもう時代遅れなので、見切りをつけるよ。)
※ outdated(時代遅れ)
ご参考にしていただければ幸いです。