Egasira

Egasiraさん

2022/10/04 10:00

立ちすくむ を英語で教えて!

海外で迷子になってしまったので、「英語も話せずどうしていいか分からなかったので、立ちすくんでいた」と言いたいです。

0 542
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 00:00

回答

・Be rooted to the spot
・Frozen in place
・Paralyzed with fear

I was so lost and didn't know how to speak English, so I was rooted to the spot.
海外で迷子になり、英語も話せずどうしてよいかわからなかったので、立ちすくんでいました。

「Be rooted to the spot」とは、恐怖や驚きなどで動けなくなる、または何かに強く夢中になって他のことが一切頭に入らない状態を指す表現です。直訳すると「その場に根を張る」になります。例えば、突然の恐怖に襲われたら、あるいは驚くべき情景を前にしたら、「私はその場に根付いて動けなかった」という意味で使います。

I could not speak English and had no idea what to do, so I was simply frozen in place.
英語も話せずどうしていいか分からなかったので、私はただ立ちすくんでいました。

I was paralyzed with fear, unable to speak English or know what to do, when I got lost abroad.
海外で迷子になった時、英語も話せず、どうしていいか分からなかったので、恐怖で硬直していました。

「Frozen in place」は形が動かない状況を示す一般的な表現で、恐怖だけでなく驚きや驚異などの感情によっても引き起こされます。一方、「Paralyzed with fear」は恐怖によって身体がまったく動かない特定の状態を指すので、ネイティブスピーカーは特に恐怖感を強調したい場合に使います。これらのフレーズの使い方は状況によるのが一般的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 17:29

回答

・transfix

立ちすくむは英語で「transfix」(トランスフィックス)といいます。

使い方としては
「I transfixed in front of everybody because I don't speak English well but the others speak fluently」
(意味:私はみんなの前で立ちすくんでしまった。なぜなら私は英語を話さないのに、他の人はペラペラ話せるからだ)

「I transfixed with fear」
(意味:恐怖に立ちすくんだ)

このように使うことができます。

役に立った
PV542
シェア
ポスト