Becky

Beckyさん

2024/08/28 00:00

足がすくむ を英語で教えて!

恐ろしくて足が動かなくなる時に「足がすくむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 246
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・My legs froze.
・I was rooted to the spot.

「足がすくんだ」「体が固まった」という感じです。恐怖、極度の緊張、大きな驚きなどで、文字通り足が動かなくなった状況で使います。

例えば、突然の大きな音にビックリした時や、大勢の前でスピーチする直前の緊張感、怖いものに遭遇した時などにピッタリな表現です。

When I saw the huge spider on the wall, my legs froze.
壁に巨大なクモがいるのを見て、足がすくんでしまった。

ちなみに、「I was rooted to the spot.」は、恐怖や驚き、感動などで足がすくんで「その場に釘付けになった」「固まって動けなかった」という時にぴったりの表現だよ。幽霊を見た時や、サプライズで大好きな有名人が現れた時なんかに使えるフレーズなんだ。

When I saw the huge spider on the wall, I was rooted to the spot.
壁に巨大なクモがいるのを見て、私は足がすくんでしまった。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 15:56

回答

・freeze with fear
・paralyzed with fear

「足がすくむ」は、上記のように表現することができます。

1. 「freeze」は「凍る、動きを止める」という意味で、「freeze with fear」は、恐怖で体が固まって動けなくなることを意味します。

She froze with fear when she saw the large spider.
彼女は大きなクモを見て足がすくんだ。

froze: freeze の過去形

2. 「paralyzed」は「麻痺して」という意味の形容詞です。「パラライズド」と読み、最初の「a」にアクセントを置きます。

He was paralyzed with fear at the sight of the oncoming car.
彼は近づいてくる車を見て足がすくんだ。

at the sight of: ~を見て
oncoming: 近づいてくる

役に立った
PV246
シェア
ポスト